Шаблони перекладу паспортів на українську мову

Бюро перекладів Glebov викладає шаблони перекладу паспортів на українську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте.

Здавалось би "перекласти паспорт". Що може бути простіше? Але й тут у декількох рядках дуже багато підводних каменів. Ми викладаємо декілька шаблонів перекладу, щоб перекладачам-початківцям було легше розібратися.

  • Найважливіший нюанс, з яким треба розібратися перед тим, як розпочати переклад: наявність будь-яких документів українською мовою, де Ви можете стикнутися з написанням прізвища людини українською мовою, паспорт якої Ви перекладаєте. Як правило люди забувають про наявність будь-яких документів з написанням свого імені та згадають про це лише тоді, коли побачать нотаріально засвідчений переклад документів. Прізвище та ім'я можуть зустрічатися у: посвідці на проживання; у документах про реєстрацію / розірвання шлюбу або у свідоцтві про народження; у документах родичів, що вже мешкають на території України.

Шаблон перекладу паспорту Євросоюзу на українську мову

Завантажити шаблон перекладу паспорту Євросоюзу на українську мову.

  • Під час перекладу закордонного паспорту громадян Росії варто звернути увагу на те, що ім'я та по-батькові у них написані в одному рядку. Під час оформлення документів в Україні багато органів не приймають переклад з таким оформленням, тому у перекладі треба розділити ім'я та по-батькові у окремі рядки.

Шаблон перекладу паспорту РФ на українську мову

Завантажити шаблон перекладу паспорту РФ на українську мову.

  • При перекладі закордонного паспорту слово "nationality", яке в англійській мові має декілька значень, необхідно перекладати як "громадянство" громадянство й ні в якому разі не як "національність".
  • У перекладі паспорту громадян Білорусі має бути дві сторінки, а не одна. На сторінці 32 у паспорті міститься інформація закордонного паспорту, а на сторінці 31 - інформація внутрішнього паспорту. Саме тому на сторінці 32 не буде пункту "по-батькові". Також органи видачі, що зазначені на сторінці 32 та 31 будуть різнитися.

Шаблон перекладу паспорту Білорусії на українську мову.

Завантажити шаблон перекладу паспорту Білорусії на українську мову.

  • Ми живемо у час, коли усе можна змінити, навіть стать. Тому, якщо за перекладом до Вас звернувся красень-чоловік та дає Вам на переклад паспорт, куди вклеєна його фотографія, але у розділі стать зазначено "жіноча"... Не варто округляти очі та казати щось типу "а у Вас тут помилка...". Це не помилка. Усе вірно. Просто операція зі зміни статі займає менше часу, ніж зміна усіх документів в результаті цієї операції. Нам як перекладачам, варто виявити толерантність, розуміння та просто якісно виконати свою роботу із посмішкою.
  • Усі штампи та печатки у паспорті на перших сторінка необхідно перекладати в обов'язковому порядку. Якщо печатка нечітка, то у перекладі необхідно написати "не читається" або "неможливо прочитати".
  • Іноді Вам можуть дати паспорт, де у розділі "термін дії" стоїть дата, що вказує на те, що паспорт вже недійсний. У таких випадках паспорт не можна нотаріально засвідчити. Але перед тим, як повідомити про це клієнта, перевірте штампи на інших сторінках паспорту, особливо це стосується паспортів азіатських країн: там може бути штамп про подовження терміну дії паспорту.

Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.

Якщо Вам потрібно замовити нотаріальний переклад паспорту, то звертайтеся до бюро перекладів Glebov.