Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Роль та значення перекладачів у суді

Це фундаментальне правило судової системи: кожен має право на рівну справедливість. Це також означає, що всі мають право на перекладачів в залі суду і на переклад кримінальних і цивільних судових документів.

На жаль, нестача коштів, необхідних для забезпечення наявності кваліфікованих перекладачів як усної, так і письмової форм, а також перекладу форм, свідоцтв та інших документів для тих, хто не говорить мовою країни, в якій він перебуває, є частою перешкодою в багатьох судах.

Іноземні туристи, члени етнічних спільнот і люди з проблемами слуху чи мови не завжди спостерігають дотримання їх прав, коли вони з'являються в суді в якості обвинувачених. Тоді яка ж взагалі роль цих перекладачів?

Роль перекладача в суді

Судовий перекладач допомагає тим особам, які не спілкуються мовою, що використовується в судовій системі (або хто не говорить їх «рідною мовою»), зрозуміти і спілкуватись під час цивільних або кримінальних судових слухань.

Перекладач повинен вільно спілкуватись як офіційною мовою країни, так й іноземною мовою, і мати певні знання у сфері судової чи правової систем. Їх робота полягає в перекладі свідчень, звинувачень, судових рішень, юридичних і попередніх слухань.

Головну увагу слід приділити судовому письмовому та усному перекладам для того, щоб не помилитись при перекладі обвинувачення, особливо з урахуванням страху обвинувачених та обмеженням вільного володіння мовою.

Судові перекладачі залучені не тільки в судові процеси; фактично, вони беруть участь у всіх етапах судового процесу, починаючи з першого допиту поліції і закінчуючи арештом за кримінальними справами.

Немає точної фіксованої кількості годин для такого виду роботи − перекладача можуть викликати в будь-який час, і йому доведеться перекладати для обвинуваченого довгі години та на час судових процесів. Це складне, важке і відповідальне завдання.

Така робота вимагає нейтральності і неупередженості в будь-яких випадках, за участі перекладача з точки зору змісту та інших зацікавлених осіб, і також існує ризик, що перекладача можуть розглядати як «клієнта»(підсудного чи ні) в якості спільника.

Потреба у судових перекладачах та їх важливість

Такі перекладачі мають велике значення в забезпеченні судової системи з виконанням зобов’язання гарантування прав людей, які не можуть висловитись офіційною мовою країни, в якій вони перебувають.

Доступ до кваліфікованих перекладачів і лінгвістичної допомоги має важливе значення для забезпечення більшої рівності і забезпечення безстороннього судження, заснованого на суті кожного конкретного випадку, незалежно від статі, раси, національності або мови.

Важливість перекладачів особливо помітна, коли є великі спільноти, які не розмовляють офіційною мовою. Наприклад, в Каліфорнії розмовляють більш ніж 200 мовами, і близько 7 мільйонів людей обмежені в можливості спілкуватись англійською.

Незважаючи на фінансові труднощі і проблеми з пошуком перекладачів зі знанням менш поширених мов і діалектів, ця гарантія рівного правосуддя є важливою, і її потрібно шукати в кожній судовій системі.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.