Роль и значение переводчиков в суде

Это фундаментальное правило судебной системы: каждый имеет право на равную справедливость. Это также означает, что все имеют право на переводчика в зале суда и на перевод криминальных и гражданских судебных документов.

К сожалению, недостаток средств, необходимых для обеспечения наличия квалифицированных переводчиков как устной, так и письменной форм, а также перевода форм, свидетельств и других документов для тех, кто не разговаривает на языке страны, в которой он находится, что является частой преградой во многих судах.

Иностранные туристы, члены этнических сообществ и люди с проблемами слуха или зрения не всегда наблюдают соблюдение их прав, когда они появляются в суде в качестве обвиняемых. Тогда какая же роль вообще этих переводчиков?

Роль переводчиков в суде

Судебный переводчик помогает тем особам, которые не общаются на языке, который используется в судебной системе (или кто не говорит на их "родном языке"), понять и общаться во время гражданских дел или криминальных судебных слушаний.

Переводчик должен свободно общаться как на официальном языке страны, так и на иностранном языке, и обладать определенными знаниями в сфере судебной или правовой систем. Их работа заключается в переводе показаний, обвинений, судебных решений, юридических и предыдущих слушаний.

Главное внимание следует уделить судебному пистменному и устному переводам для того, чтоб не ошибиться при переводе обвинения, особенно с учетом страха обвиняемых и ограничений свободного владения языком.

Судебные переводчики задействованы не только в судебных процессах; фактически, они принимают участие во всех этапах судебного процесса, начиная с первого допроса полиции и заканчивая арестом по криминальным делам.

Нет точного фиксированного количества часов для такого вида работы - переводчика могут вызвать в любое время, и ему придется переводить для обвиняемого долгие часы и во время судебных и во время судебных процессов. Это сложное, тяжелое и ответственное задание.

Такая работа требует нейтральности и непредубежденности в любых случаях, при участии переводчика с точки зрения содержания и других заинтересованных лиц, а также существует риск, что переводчика могут рассматривать как "клиента" (подсудимого или нет) в качестве сообщника.

Потребность в судебных переводчиках и их важность

Такие переводчики крайне важны в обеспечении судебной системы по осуществлению обязательств гарантии прав людей, которые не могут выражаться на официальном языке страны, в которой они пребывают.

Доступ к квалифицированным переводчикам и лингвистической помощи имеет важное значение для обеспечения большего равенства и обеспечении беспристрастного суждения, основанного на сути каждого конкретного случая, независимо от пола, расы, национальности или языка.

Важность переводчика особенно заметна, когда существуют большие сообщества, которые не разговаривают на официальном языке. К примеру, в Калифорнии разговаривают на более чем 200 языках, и примерно 7 миллионов людей ограничены в возможностях общения на английском языке.

Несмотря на финансовые сложности и проблемы с поиском переводчиков со знанием менее распространенных языков и диалектов, эта гарантия равного правосудия является важной, и ее необходимо искать в каждой судебной системе.