Робота з індивідуальними клієнтами: чому так багато перекладачів уникають цього?
Ринок окремого клієнта працює безпосередньо з людьми, яким потрібно щось − від свідоцтва про народження до перекладеної книги, і є законним сегментом ринку окремого клієнта. Але, все-таки, багато перекладачів його уникають. Давайте розглянемо детальніше.
Я досить мало співпрацюю з індивідуальними клієнтами; зазвичай − це сертифікований переклад офіційних документів, але я також перекладаю бізнес-плани, документи купівлі і продажу нерухомості, і так, навіть книги для окремих клієнтів. Я люблю такий вид роботи, оскільки (в довільному порядку):
Це приємно: людям потрібна сервіс, і вони його оцінюють достойно. Інколи вони це роблять не тільки як клієнти − одного разу я отримала хорошу пляшку вина від клієнта, якому просто в крайні терміни потрібно було отримати переклад.
Це, як правило, дуже просто. У мене фіксована плата за одну сторінку за засвідчені переклади, ця ціна є однаковою для всіх,і я не перекладаю, допоки людина не заплатить через PayPal. Таким чином, ризик неплатежу є нульовим.
Це прибутково, порівняно з вкладеним часом. Від таких, зазвичай невеликих, одноразових проектів агентства відмовляються, або їм потрібно накласти дуже високу мінімальну вартість, щоб виправдати свої накладні витрати. Будучи фрілансером, ви можете створювати шаблони різних видів документів, які ви перекладаєте знову і знову, з метою подальшої раціоналізації процесу.
Небагато фрілансерів зацікавлені в ринку окремо взятого клієнта, так що ви можете створити зовсім невеликий бізнес шляхом розміщення оголошення на спеціальній веб−сторінці цього виду послуг.
Я вважаю, що багато фрілансерів уникають ринку окремих клієнтів з двох причин: вони бояться, що їх робота залишиться неоплаченою, та не хочуть витрачати час на переговори стосовно рівня і терміну виконання роботи за 100 доларів. Я вважаю, що рішення досить просте: вимагайте, щоб замовники платили заздалегідь, та не ведіть переговори. Якщо вони не захочуть платити за вашими розцінками, вони можуть шукати іншого перекладача; якщо вони не захочуть платити заздалегідь − нехай шукають іншу людину. І для звіту: навіть людина, для якої я перекладала книгу, заплатила заздалегідь в повному обсязі.
Я погоджуюсь з тим, що, коли ви працюєте з окремим клієнтом:
- Ви терпляче повинні ставитись до людей, які зовсім нічого не знають про переклад. Ви можете також перекласти мої литовські водійські права? Ви можете перевести мої оцінки з французької системи в американську? Ви можете не брати до уваги класи, які були неуспішними? Ви не можете звинувачувати людей за ці питання, тому повинні бути готовими відповісти на такого роду питання.
- Достатня кількість людей запитуватиме, чи можете ви «просто засвідчити» переклад,який вони самостійно зробили. «Я вже переклав/−ла, то скільки буде вартувати просто засвідчений штамп перекладача на документі?» Моєю відповіддю завжди є фраза: «Заява на засвідчення вимагає від мене підтвердження того, що я переклала цей документ, тому, будучи відповідальною за свої дії як перекладач, я не можу засвідчити документ, який я не перекладала». Вам потрібна можливість приймати платежі онлайн, і це не безкоштовно. Багато людей обурюються через спосіб оплати в PayPal, і я згодна, що їх тарифи значно дратують. Але я готова заплатити 3,50 долара за 100 отриманих від когось, і ніколи не мала проблем з такими речами, як зворотні платежі (коли клієнт скаржиться на РayPal, а потім отримує повернення). Крім того, багато людей вже мають рахунок на PayPal, тому в них не виникає проблем з оплатою. Вам також потрібно спробувати Square, Stripe, та інші. Головна суть в тому, що плата за всі онлайн-платежі приблизно однакова.
А що ви думаєте з цього приводу?