Работа с индивидуальными клиентами: почему так много переводчиков избегают этого?

Рынок отдельного клиента работает непосредственно с людьми, которым необходимо что-то - от свидетельства о рождении до переведенной книги, и это является законным сегментом рынка отдельного клиента. Но, все же, много переводчиков его избегают. Давайте рассмотрим более детально, почему это происходит.

Я достаточно мало сотрудничаю с индивидуальными клиентами; как правило - это сертифицированный перевод официальных документов, но я также перевожу бизнес-планы, документы купли и продажи недвижимости, и так, даже книги для отдельных клиентов. Я делаю такой вид работы, поскольку (в свободном порядке):

Это приятно: людям необходим сервис и они его оценивают достойно. Иногда они это делают не только как клиенты - однажды я получила хорошую бутылку вина от клиента, которому просто в крайние сроки необходимо было получить перевод.

Это, как правило, очень просто. У меня фиксированная плата за одну страницу за заверенные переводы, эта цена одинакова для всех, и я не перевожу, пока человек не оплатит через PayPal. Таким образом, риск неплатежа нулевой.

Это прибыльно, в сравнении со вложенным временем. От таких, как правило небольших, одноразовых проектов агентства отказываются, или им необходимо наложить очень высокую минимальную стоимость, чтоб оправдать свои накладные расходы. Будучи фрилансером, Вы можете создавать шаблоны разных видов документов, которые Вы переводите снова и снова, с целью дальнейшей рационализации процесса.

Немного фрилансеров заинтересованы в рынке отдельно взятого клиента, так что Вы можете создать совсем небольшой бизнес путем размещения объявления на специальной веб-странице этого вида услуг.

Я считаю, что множество фрилансеров избегают рынка отдельных клиентов по двум причинам: они бояться, что их работа останется неоплаченной, и не хотят тратить время на переговоры касательно уровня и срока исполнения работы за 100 долларов. Я считаю, что решение очень простое: требуйте, чтоб заказчики платили заранее и не ведите переговоры. Если они не захотят платить по Вашим расценкам, они могут искать другого переводчика; если они не захотят платить заранее - пусть ищут другого человека. И для отчета: даже человек, для которого мы переводили книгу, заплатил заранее в полном объеме.

Я соглашаюсь с тем, что, когда Вы работаете с отдельным клиентом:

  • Вы терпеливо должны относиться к людям, которые совсем ничего не знают о переводе. Вы можете также перевести мои литовские водительские права? Вы можете перевести мои оценки из французской системы в американскую? Вы можете не принимать во внимание предметы, которые были неуспешными? Вы не можете обвинять людей за эти вопросы, поскольку должны быть готовы ответить на такого рода вопросы.
  • Достаточное количество людей будет спрашивать, сможете ли Вы "просто заверить" перевод, который они самостоятельно сделали. "Я уже перевел/-ла, посему сколько будет стоить просто поставить штамп переводчика на документе?" Мой ответ всегда состоит из фразы: "Заявление на заверку перевода требует от меня подтверждения того, что я перевел/перевела этот документ, посему, будучи ответственным за свои действия как переводчик, я не могу заверить документ, который я не переводила". Вам нужна возможность по крайней мере принимать платежи онлайн, и это не бесплатно. Множество людей возмущаются из-за способов оплаты в PayPal, и я согласна, что их тарифы очень сильно раздражают. Но я готова заплатить 3,50 доллара за 100 полученных от кого-то, и у меня никогда не было проблем с такими вещами, как обратные платежи (когда клиент жалуется на РayPal, а потом получает возврат). Кроме того, множество людей уже имеют счет в PayPal, поэтому у них не возникает проблем с оплатой. Вам также стоит попробовать Square, Stripe, и другие. Главная суть в том, что оплата за все онлайн-платежи приблизительно одинаковая.

А что Вы думаете по этому поводу?