Початок роботи в позаштатному перекладі: що б ми хотіли знати!

Починаючи нову кар’єру з нуля, або ж не за наймом після довгих років безробіття може бути складно,та існує безліч порад, що доносяться навколо, які можуть бути не корисними. Ось кілька порад від справжніх фрілансерів, які б вони хотіли знати їх перед початком своєї роботи у цій сфері послуг.

«Не хвилюйтесь, що спеціалізація зменшить ваші варіанти». Кейт (французька > англійська)

Кейт має рацію. Хоча може бути заманливо братись за будь-яку роботу, що випливає в ProZ, головні клієнти не шукають мастера на всі руки, який не має поглиблених знань. Це не означає, що вам потрібно перекладати, наприклад, тільки правові документи, це просто означає, що вам потрібно перестати переконувати людей, що Ви експерт не тільки в інженерії, але й гуру маркетингу − нікому це не припаде до душі!

«Перевіряйте клієнтів перед тим, як з ними співпрацювати». Майкл (нідерландська> англійська)

Прогоріти з недобросовісними клієнтами. З ким таке не траплялось. Одним із способів гарантування, що саме вас вибере клієнт, не є трата часу на його пошук перед тим, як братись за роботу. Скористуйтесь Blue Board і вашими навиками веб−стеження, щоб вчасно розпізнати погане яблуко, перш ніж від нього відкусити!

«Не недооцінювайте себе»! Олівія (англійська коректура)

Встановлення нижчої ціни за роботу − типова помилка новачків, яка нікому не робить послуг. Напевно, у вас з’явиться клієнт в такий спосіб, але чи справді ви хочете працювати за рабську заробітню платню у будь−якому випадку на довготривалій основі? Від всієї спільноти перекладачів залежить впевнитись, що ми беремо справедливу ціну за нашу роботу так, що переклад залишається логічним вибором кар’єри для всіх нас.

«Якщо ви не впевнені, що можете віддати роботі належне, не беріться за неї». Марилена (грецька> англійська/ французька)

Це твердження є спірним, і багато перекладачів посперечаються про те, що розширення свого кругозору в певній сфері, яка є далекою для вас, є гарним рішенням. Тим не менш, якщо у вас немає жодної медичної освіти, і ви намагаєтеся здійснити переклад медичного діагнозу, то ви можете завдати непоправної шкоди. Намагайтесь бути чесним з собою, оцінюючи ваші справжні можливості перекладу тексту до прийнятного стандарту.

«Будьте наполегливими, оскільки побудова повної робочої кар’єри в якості фрілансера займає час». Олександр (російська/англійська > англійська)

Це дійсно правда, хоча це не очевидно відразу. Спочатку багато перекладачів сумніваються, що у них буде достатньо клієнтів для хорошого заробітку. Спочатку робіт може бути мало, але тримайтесь за них. При наявності достатньої кількості важкої роботи та вміння не реагувати на критику та образи в кінці кінців ви отримаєте те, що бажаєте.

«Викроїть простір для себе онлайн. Я цього не робила і тепер дуже шкодую». Кайса (англійська > шведська/данська мови)

Як тільки Ви вирішите бути фрілансером, важливо «зловити» всі бажані імена користувачів, домени та інші інтернет−простори. Навіть якщо Ви не впевнені, що будете користуватись «Твіттером», у вас займе всього кілька хвилин зареєструватись під вашим іменем чи назвою компанії, і тоді сторінка стає вашою, і тільки вам вирішувати, що з нею робити в майбутньому.

«Слідкуйте за професійним ризиком для здоров'я! Ніхто не сприймає ІТА (індекс технічного аналізу) всерйоз, допоки з людиною щось не трапляється». (Даніель, менеджер проектів, США)

Будучи фрілансером, ви, ймовірно, проводите довгі години, друкуючи, і це може нашкодити вашому здоров'ю. З самого початку переконайтеся, що ваша робоча станція ергономічна, і вивчайте комп'ютерні програми, які можуть допомогти вам працювати з меншою шкодою для здоров'я. У нас є технології, від програмного забезпечення для диктування до програм, які підкажуть вам, коли варто підтягнутись через певні проміжки часу!

Зрештою, за рекомендацію Клари, досвідченого перекладача німецької та англійської мов, пам'ятайте, що секрет успішної роботи складається з чотирьох пунктів: врівноваженість, спокій, кофеїн та тістечко. Звучить як рецепт успіху!