Начало работы во внештатном переводе: что бы мы хотели знать!
Начиная свою карьеру с нуля, или же не по найму после долгих лет безработицы может быть достаточно сложно, но существует бесчисленное множество советов, которые доносятся отовсюду, которые не могут не быть полезными. Вот несколько советов от настоящих фрилансеров, которые они хоте ли бы знать перед началом своей работы в этой сфере услуг.
"Не переживайте о том, что специализация уменьшит Ваши варианты работы". Кейт (французский > английский)
Кейт права. Хотя может казаться крайне заманчиво браться за любую работу, коорая выпала на сайте для фрилансеров, но основные клиенты не ищут мастера на все руки, у которого нет глубоких знаний. Это не означает, что Вам необходимо переводить, к примеру, только правовые документы, это просто означает, что Вам необходимо перестать переубеждать людей, что Вы эксперт не только в инженерии, но и гуру маркетинга - никому это не придется по душе!
"Проверяйте клиентов перед тем, как с ними сотрудничать". Майкл (нидерландский > английский)
Прогореть с недобросовестными клиентами. С кем такое не случалось. Одним из способов гарантии, что именно Вас выберет клиент, не является затрата времени на его поиск перед тем, как браться за работу. Воспользуйтесь Blue Board и Вашими навыками веб-слежения, чтоб вовремя распознать гнилое яблоко, прежде чем от него откусить!
"Не стоит недооценивать себя!". Оливия (английская корректура)
Выставление более низкой стоимости за работу - типичная ошибка новичков, которая никому не делает услугу. Наверное, у Вас появится клиент благодаря такому способу, но действительно ли Вы хотите работать за рабскую заработную плату в любом случае на долгосрочной основе? От всего сообщества переводчиков зависит уверенность в том, что мы берем справедливую цену за нашу работу так, что перевод остается логичным выбором карьеры для всех нас.
"Если Вы не уверены, что можете отдать работе должное, не беритесь за нее". Марилена (греческий > английский / французский)
Это утверждение является спорным, и много переводчиков поспорят из-за того, что расширение своего кругозора в определенной сфере, которая далека для Вас, является отличным решением. Тем не менее, если у Вас нет никакого медицинского образования, и Вы пытаетесь сделать перевод медицинского диагноза, то Вы можете нанести непоправимый ущерб. Пытайтесь быть честными с собой, оценивая Ваши настоящие возможности перевода текста до принятого стандарта.
"Будьте настойчивы, поскольку построение полной рабочей карьеры в качестве фрилансера занимает время". Олександр (русский/английский > английский)
Это действительно правда, хотя это не очевидно сразу же. Вначале много переводчиков сомневаются, что у них будет достаточно клиентов для хорошего заработка. Вначале работы может быть мало, но держитесь за нее. При наличии достаточного количества тяжелой работы и умения не реагировать на критику и обиды клиентов в конце концов Вы получите то, что хотите.
"Выкроите пространство для себя онлайн. Я этого не делал и теперь очень жалею." Кайса (английский > шведский / данский языки)
Как только Вы решите быть фрилансером, важно "уловить" все желаемые имена пользователей, домены и другие интернет-пространства. Даже если Вы не уверены, что будете пользоваться "Твиттером", у Вас замет всего несколько минут зарегистрироваться под Вашим именем или названием компании, и тогда страничка станет Вашей, и только Вам решать, что с ней делать в будущем.
"Следите за профессиональным риском для здоровья! Никто не воспринимает ИТА (индекс технического анализа) серьезно, пока с человеком что-то не происходит". (Даниэль, менеджер проектов, США)
Будучи фрилансером, Вы, вероятно, проводите долгие часы, печатая, и это может навредить Вашему здоровью. С самого начала убедитесь, что Ваша рабочая станция эргономична,и изучайте компьютерные программы, которые могут помочь Вам работать с меньшим вредом для здоровья. У нас есть технологии, от программного обеспечения для диктовки до программ, которые подскажут Вам, когда стоит подтянуться спустя определенные временные промежутки!
В конце-концов, по рекомендации Клары, опытного переводчика немецкого и английского языков, помните, что секрет успешной работы состоит из четырех пунктов: уравновешенность, спокойствие, кофеин и пироженка. Звучит как настоящий рецепт успеха!