4 Ознаки того, що ви редагуєте переклад як професіонал
Робота в якості редактора перекладу може бути складною, оскільки ви повинні бути надзвичайно відповідальними, оптимістичними з приводу тексту, який ви отримуєте, чесними, але не нахабними, впевненими в собі, але здатними до самоаналізу, терплячими (добровільно пройти через текст більш ніж один або два рази, а то й тричі), а іноді - багато разів, а насправді - бути готовим відповідати за свої власні поправки. Уф, це був довгий список!
Я думаю, що редагування- це не професія,
- якої можна навчитися за два тижні;
- яку ви зможете коли-небудь припинити вивчати;
- яка зробить вас здоровим, багатим і мудрим (хоча я припускаю, що ймовірно, вона робить вас мудрішим згодом); або
- де ви будете посміхатися та скандувати в момент отримання нового завдання.
Коротше кажучи, для того, щоб бути дійсно гарним працівником і діяти як професіонал, редактор перекладу повинен дотримуватися ряду кращих практик, які, навіть якщо і варіюються залежно від країни і від проекту, а іноді навіть і від окремого професіонала, найімовірніше можуть допомогти редакторам побачити світло в кінці тунелю або виявити, що горщик із золотом знаходиться в кінці веселки.
Чому будь-хто з деяким знанням вихідної мови/мови перекладу не може редагувати переклад
Багато людей, як правило, вважають, що редагування та коректура - це більш-менш те ж саме, і коли мова йде про аналіз тексту, все, що вимагається зробити, це просто трошки перефразувати терміни, речення та абзаци, які їм не подобаються, аби зробити оригінальний варіант тексту.
Насправді, якби редагування перекладу складалося з того, що хтось перетворював свої переваги в правила і прилаштовував їх до всього, що йому не подобається, тоді б жоден оригінал не витримав процесу редагування. Крім того, жоден перекладач не буде насправді читати, як перекладач, а, скоріше, як редактор, в той час як в буквальному сенсі будь-хто буде здатний виконувати роботу редактора перекладу, за умови, що вони будуть раді беззаконно переробляти роботу перекладача.
Що виділяє компетентного редактора перекладу
Відповідно до Посібника з редакції перекладів Європейської комісії, одним з ключових принципів, які визначають компетентне редагування перекладу є «з самого початку вважати, що переклад має бути скорегованим доброякісно». Навіть якщо він не працює у відділі перекладів Європейської комісії, кожен професійний редактор знає, що цей принцип є їх невід'ємною роллю в якості лінгвіста, чия робота полягає в тому, щоб удосконалити переклад, а не переписувати чи перефразувати кожну його частину, яка йому раптом не сподобається. У той же час, якщо якість перекладу явно некондиційна (мовний стиль звучить недоречно, термінологія виглядає неадекватною, цільовий текст сповнений друкарських і/або орфографічних помилок і т.д.), то «переклад відразу потрібно віддати назад перекладачеві» (або керівникові проекту і перекладачеві, якщо ви працюєте з клієнтами бюро перекладів).
Таким чином, приймаючи ці два основних принципи до уваги, як же ви можете виділитися з натовпу лінгвістів, які раптом називають себе «редакторами перекладів» і нібито надають послуги редагування та коректури?
Правило № 1 – Дотримуйтеся принципу економії.
Ви коли-небудь чули, як приказка "мале - прекрасне" може бути застосована до редагування? Добре, просто замініть «мале» на «менше», і ви будете знати, що чим менше змін ви робите, тим краще. Тепер, «тим краще ...», ніж що? Що ж, чим кращий прибуток ви будете отримувати від вашого власного часу та зусиль (... продуктивності), тим кращим буде переклад перед редагуванням (... якість оригіналу), і буде менша кількість шансів, що ви зробите недоречні зміни чи помилки (... послуги, які ви надаєте).
Правило № 2 - Не приймайте на редагування текст, який в буквальному сенсі необхідно повторно перекласти.
Іноді з цікавості, і багато разів через незнання, редактори-початківці іноді припускають, що якщо переклад виглядає так уже й погано, то виправлення провини перекладача переходить у їх відповідальність, але це не так! Ідея редагування полягає в покращенні кінцевого продукту, а не в тому, щоб заново виконувати переклад. В кінцевому рахунку, компетентний редактор перекладу зробить переклад тексту відповідно до місцевих правил граматики, внесе правильну термінологію відповідно до цільової аудиторії, покращить стиль, який також зробить свій внесок в розбірливість тексту, а також буде дотримуватися кінцевих побажань клієнта чи довідкових матеріалів. Це, так би мовити, нормально, якщо потрібно трохи перефразувати одне чи два речення, але якщо ви відчуваєте, що вам доведеться перефразувати весь текст або навіть значну його частину для того, щоб зробити його стерпно розбірливим, контекстуально адекватним або в принципі зрозумілим, навіть якщо переклад не досить добрий, і тому поки не готовий пройти через процес редагування, або потрібно застосувати ваші власні методи редагування ... ну що ж, редагуйте!
Правило № 3 - Ретельно перегляньте ваші власні правки перед відправкою кінцевих документів.
Коли я вперше почав працювати в якості редактора, я не знав всього того, що тепер знаю, за рахунок постійного навчання та робочого досвіду. Біля мого місця проживання немає школи для редакторів перекладу, тож варіантів немає: ви або навчаєтеся редагувати як професіонал самостійно і стаєте одним з фахівців, або я не знаю іншого способу. Я визнаю, що мої навички редагування удосконалилися з досвідом, із перекладацькою практикою, а також із вивченням мови та літератури. В будь-якому випадку, я пам'ятаю, що коли я був новачком, клієнт повернув мені проект через декілька допущених друкарських помилок, яких можна було уникнути. Для редактора добре виконана робота означає остаточний варіант тексту без жодних помилок, навіть друкарських. То ж, коли ви редагуєте, не забудьте перевірити свій відредагований переклад через хорошу програму контролю правопису і спробувати застосувати якомога більше програм з перевірки контролю якості, такі як XBench та інші аналогічні інструменти. Крім того, переконайтеся, що кожна зроблена вами поправка перевірена вами особисто перед відправкою документа. В іншому випадку, ви можете залишити «відредаговане» речення, яке може викликати деяку плутанину, коли ваше виправлення та оригінальний текс перекладача співіснують в одному реченні, наприклад, «Кішка була під саме цим тим столом». Для того, щоб уникнути друкарських помилок, знайдіть час, щоб перечитати відредагований сегмент чи речення. Повірте, це може врятувати вас від додаткового головного болю, а ваші клієнти будуть щасливі і вдячні!
Правило № 4 - Тримайте під рукою надійну програму для редагування перекладу.
Будь-яка людина, що працює в індустрії перекладу, знайома із автоматизованими системами перекладу (CAT), навіть ті, хто використовує їх дуже рідко. Крім глибоких знань інструментів CAT, професійний редактор перекладу повинен бути готовим до використання ряду надійних джерел і ресурсів, які допоможуть йому забезпечити найкращу якість редагування перекладу. Ось деякі з цих інструментів: XBench,Track Changes, ChangeTracker, Apsic Comparator. Однак, попри те, що деякі люди думають, що редактори всезнайки,насправді, вони дуже часто перевіряють свої роботи із різними словниками, заходять на мовні форуми, шукають в глосаріях та посібниках; як і більшості перекладачів, їм доводиться це робити протягом усього життя. Отже, ніколи не недооцінюйте себе як професійного редактора перекладу, але й постарайтеся не переоцінити вашу мудрість. Наприклад, обов’язково користуйтеся довідковими матеріалами вашого клієнта; але не завадить і пошукати значення слова в тлумачному словнику для того, аби перевірити ваші припущення. Насправді, це може навіть допомогти вам прийняти рішення, редагувати вам чи ні, в залежності від того, чи були ваші припущення вірні.
Деякі з ресурсів, які я використовую професійно як редактор англійської та іспанської мов, - FUNDÉU, словники RAE, Macmillan, CREA Corpus (RAE) та індивідуальні глосарії моїх клієнтів, а також вказівки зі специфічного стилю для кожного проекту.
А ви? Які інструменти та/або методи роботи в редагуванні ви б рекомендували як професіонал? Пишіть нам й ми із заоволенням поспілкуємося з Вами.