<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

4 признака того, что Вы редактируете перевод как профессионал

Работа в качестве редактора перевода может быть сложной, поскольку Вы должны быть крайне ответственными, оптимистичными касательно текста, который Вы получаете, честными, но не наглыми, уверенными в себе, но способными к самоанализу, терпеливыми (добровольно пройтись через текст больше чем один раз, а то и трижды), а иногда - множество раз, а на самом деле - быть готовым отвечать за свои собственные поправки. Уф, это был длинный список!

Я думаю, что редактирование - это не профессия,

  • которой можно научиться за две недели;
  • которую Вы сможете когда-нибудь перестать изучать;
  • которая сделает Вас здоровым, богатым и мудрым (хотя я допускаю, что вероятно, она сделает Вас более мудрым со временем); или
  • где Вы будете улыбаться и скандировать в момент получения нового задания.

Короче говоря, для того, чтоб быть действительно хорошим переводчиком и действовать как профессионал, редактор перевода должен придерживаться ряда лучших практик, которые, даже если и варьируют в зависимости от страны и от проекта, а иногда даже и от отдельного профессионала, вероятнее всего, могут помочь редакторам увидеть свет в конце туннеля или выявить, что горшок с золотом находится именно в конце радуги.

Почему кто-угодно с некоторыми заданиями исходного языка/языка перевода не может редактировать перевод

Много людей, как правило, считают, что редактирование и корректура - это более или менее тоже самое, и когда речь идет об анализе текста, все, что требуется сделать, это просто слегка перефразировать термины, предложения и абзацы, которые им не нравятся, чтоб сделать оригинальны вариант текста. 

На самом деле, если бы редактирование перевода состояло из того, что кто-то превращал свои преимущества в правила и приспосабливал их ко всему, что ему не нравиться, тогда бы ни один оригинал не выдерживал процесса редактирования. Кроме того, ни один переводчик не будет на самом деле читать, как переводчик, а, скорее, как редактор, в то время как в буквальном смысле кто-угодно будет способен осуществлять работу редактора перевода, при условии, что они будут рады безосновательно переделать работу переводчика.

Что выделяет компетентного редактора перевода

В соответствии с Пособием по редактированию переводов Европейской комиссии, одним из ключевых принципов, которые определяют компетентное редактирование перевода является "с самого начала считать, что перевод должен быть скорректирован доброкачественно". Даже если Вы работаете в отделе переводов Европейской комиссии, каждый профессиональный редактор знает, что этот принцип является их неотъемлемой ролью в качестве лингвиста, чья работа заключается в том, чтоб улучшить перевод, а не переписывать или перефразировать каждую его часть, которая ему вдруг не нравиться. В тоже время, если качество перевода явно некондиционное (языковой стиль звучит неуместно, терминология выглядит неадекватной, целевой текст переполнен печатными и/или орфографическими ошибками и т.д.), то "перевод сразу необходимо отдать переводчику" (или руководителю проекта и переводчику, если Вы работаете с клиентами бюро переводов).

Таким образом, принимая эти два принципа во внимание, как же Вы можете выделиться из толпы лингвистов, которые вдруг называют себя "редактором переводов" и будто бы предоставляют услуги редактирования и корректуры?

Правило № 1 – Придерживайтесь принципа экономии.

Вы когда-нибудь слышали, как присказка "прекрасное в малом" может применяться к редактированию? Хорошо, просто замените "малое" на "меньше" и Вы будете знать, что чем меньше изменений Вы сделаете, тем лучше. Теперь, "тем лучше...", чем что? Что ж, чем лучшую прибыль Вы будете получать от вашего собственного времени и усилий (... продуктивности), тем лучше будет перевод перед редактированием (... качество оригинала), и будет меньше шансов, что Вы сделаете неуместные изменения или ошибки (... услуги, которые Вы предоставляете).

Правило № 2 - Не принимайте на редактирование текст, который в буквальном смысле необходимо повторно перевести.

Иногда из интереса, и много раз из-за незнания, начинающие редакторы иногда допускают, что если перевод выглядит так уж плохо, то исправления вины переводчика переходит под их ответственность, но это не так! Идея редактирования заключается в улучшении конечного продукта, а не в том, чтоб наново выполнить перевод. В конечном итоге, компетентный редактор перевода сделает попытку привести текст в соответствие с местными правилами грамматики, внесет правильную терминологию в соответствии с целевой аудиторией, улучшит стиль, который также сделает свой вклад в разборчивость текста, а также будет придерживаться конечных пожеланий клиента или справочных материалов. Это, так сказать, нормально, если необходимо немного перефразировать одно или два предложения, но если Вы чувствуете, что Вам придется перефразировать весь текст или даже значительную его часть для того, чтоб сделать его терпимо разборчивым, контекстуально адекватным или в принципе понятным, даже если перевод не совсем хороший, и поэтому пока не готов пройти через процесс редактирования, или необходимо применить Ваши собственные методы редактирования... ну что ж, редактируйте!

Правило № 3 - Тщательно пересмотрите Ваши собственные правки перед отправкой конечных документов.

Когда я впервые начал работать в качестве переводчика, я не знал всего того, что теперь знаю, за счет постоянного обучения и рабочего опыта. Возле моего места проживания нет школы для редакторов перевода, посему вариантов нет: Вы или учитесь редактировать как профессионал самостоятельно и становитесь одним из специалистов, или я не знаю другого способа. Я признаю, что мои навыки редактирования улучшились с опытом, и с переводческой практикой, а также с изучением языка и литературы. В любом случае, я помню, что когда был новичком, клиент вернул мне проект из-за нескольких допущенных печатных ошибок, которых можно было избежать. Для редактора хорошо выполненная работа означает окончательный вариант текста без каких-либо ошибок, даже печатных. Посему, когда Вы редактируете, не забудьте проверить свой отредактированный перевод через хорошую программу контроля правописания и попробовать применить как можно больше программ по проверке контроля качества, таких как XBench и другие аналогичные инструменты. Кроме того, убедитесь, что каждая внесенная Вами правка проверена Вами лично перед отправкой документа. В противном случае, Вы можете оставить "отредактированное" предложение, которое может вызвать определенную путаницу, когда Ваше исправление и оригинальный текст сосуществуют в одном предложении, к примеру, "Кошка была под именно этим тем столом". Для того, чтоб избежать печатных ошибок, найдите время, чтоб перечитать отредактированный сегмент или предложение. Поверьте, это может спасти Вас от дополнительной головной боли, а Ваши клиенты будут счастливы и благодарны!

Правило № 4 - Держите под рукой надежную программу для редактирования перевода.

Любой человек, который работает в индустрии перевода, знаком с автоматизированными системами перевода (САТ), даже те, кто использует их очень редко. Кроме глубоких знаний инструментов САТ, профессиональный редактор перевода должен быть готов к использованию ряда надежных источников и ресурсов, которые помогут ему обеспечить лучшее качество редактирования перевода. Вот некоторые из этих инструментов: XBench,Track Changes, ChangeTracker, Apsic Comparator. Однако, несмотря на то, что некоторые люди придумывают, что редактора всезнайки, на самом деле они очень часто проверяют свои работы по различным словарям, заходят на языковые форумы, ищут в глоссариях и пособиях; как и большинству переводчиков, им приходится это делать на протяжении всей жизни. Посему, никогда не стоит недооценивать себя как профессионального редактора перевода, но и постарайтесь не переоценить Вашу мудрость. К примеру, обязательно пользуйтесь справочными материалами Вашего клиента; но не помешает и поискать значение слова в толковом словаре для того, чтоб проверить Ваши предположения. На самом деле, это может даже помочь Вам принять решение, редактировать Вам или нет, в зависимости от того, были ли Ваши предположения правильными.

Некоторые из ресурсов, которые я использую профессионально как редактор английского и испанского языков, - FUNDÉU, словари RAE, Macmillan, CREA Corpus (RAE) и индивидуальные глоссарии моих клиентов, а также указания касательно специфического стиля по каждому из проектов.

А Вы? Какие инструменты и / или методы работы в редактировании Вы бы рекомендовали как профессионал? Пишите нам и мы с удовольствием с Вами пообщаемся.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.