П'ять пророцтв для перекладацької індустрії на 2016 рік. Справдилися вони чи ні?

У бюро перекладів Glebov ми знайшли дослідження, де містився прогноз на 2016 рік для перекладацької сфери. Цікаво прочитати його заднім числом та подивитися, справдилося щось чи ні?

Цитуючи Боба Ділана, часи змінюються... і перекладацька індустрія змінюється також. Щороку світ стає компактнішим, краще пов’язаним і технологічно розвиненішим. Що ж принесе 2016 рік для перекладацької індустрії? Ми струсили пил з наших магічних сфер, щоб ви могли мигцем заглянути в майбутнє!

Компанії, які серйозно займаються перекладом, отримають результати своєї праці

Готові розширюватися в напрямку нових ринків? Якщо кордони вашої рідної країни почали трохи обмежувати вас, то зараз настав час для підкорення цілого світу. Особливо для інтернет-торгівлі та іншого бізнесу, пов’язаного з мережею Інтернет, переклад представляє приголомшливу можливість вирватися далеко вперед в цьому змаганні.

Наприклад, перекладацька компанія «Smartling» провела опитування серед 150-ти продавців і виявила, що 48 відсотків нічого не продавали за межами Сполучених Штатів Америки. Ще менше компаній отримували переваг від унікальних можливостей локалізації, в той час як 86 відсотків зізналися, що просто перекладали все англійською, не адаптуючи переклад до цільового ринку.

Тим часом, базуючись на дослідженнях «Common Sense Advisory»: розглянувши посекторно, ми виявили, що розмір компанії, відвідуваність сайту і цінність бренду - все показує позитивний взаємозв'язок залежно від кількості мов... І все ж, один з трьох відвіданих сайтів (37 відсотків) опинявся одномовним.

Тому компанії, які готові серйозно ставитися до своїх іноземних клієнтів і докладати зусиль задля створення контенту для них та їхніх мов, отримають приголомшливу можливість вирватися вперед у цьому змаганні. Невже ви втратите її?

Вимоги для багатомовного мережевого контенту злетять до небес

Зараз 53,7 % мережевого контенту написано англійською мовою. Наступна за популярністю мова - російська, з її 6.3 %. Це означає, що сотні мільйонів користувачів мережі не отримують ніяких послуг. Вони не можуть прочитати більшість онлайн-контенту, який ми, англомовні, сприймаємо як належне. Як сказав «Atlantic»: "Навіть національні мови, на кшталт гінді або суахілі, використовують лише 0.1% з 10 мільйонів популярних веб-сайтів. Більшість світових мов відчувають нестачу онлайн-висвітлення, яке дуже корисне. "

Проте так, багато людей говорять англійською як другою мовою, звичайно ж, з різними ступенями володіння. Але навіть й так більшість людей вважає за краще вести бізнес рідною мовою.

Щодня все більше людей виходять в онлайн з країн, які не розмовляють англійською. Цього року Китай, Індія та Індонезія, як очікується, нададуть велику кількість нових користувачів. Потреба в перекладеному контенті зростає все більше і не думає зупинятися. Ці підвищені вимоги будуть стосуватися не тільки великих мов, на кшталт російської і французької. «Відстаючі» мови теж будуть сильно затребувані.

Багатомовна пошукова оптимізація стане вельми важливою

Переклад мережевого контенту - це чудово, але цього недостатньо. Люди повинні мати змогу його знайти, і це те, для чого створена багатомовна пошукова оптимізація. Недостатньо бути на першій сторінці в англійському Гуглі, якщо ваш бізнес орієнтується на інші мови. Ви знали, що в одному і тому ж місті пошуковий сервіс видає абсолютно різні результати з різних мов? Наприклад, «Guardian» пише, що «згідно з дослідженням Уест Бенк, пошук слова «ресторан» на івриті, арабською та англійською видав абсолютно різні результати для кожної мови».

У тому ж дослідженні, пошук арабською «зазвичай становив 5 відсотків від 15 відсотків пошуку того ж слова на івриті». Ми всі знаємо, що потрапити на першу сторінку Гугла складно, але для деяких мов це практично неможливо.

І не думайте, що можна просто забити ключові слова в Гугл-перекладач. Те, що ви отримаєте, може абсолютно відрізнятися від того, що люди, які володіють цільовою мовою, дійсно шукають. Ця стаття від «Search Engine Watch» докладно пояснює, чому використання Гугл-перекладача для генерування ключових слів – погана ідея.

Мобільна оптимізація буде дуже вагомою

Навіть в англійській мові потрібно оптимізувати свій веб-сайт для користувачів мобільних пристроїв. Але враховуйте, що багатьом інтернет-користувачам, що заходять онлайн на ваш сайт, доступна тільки одна опція перегляду вашого сайту, і це за допомогою мобільного телефону.

Наприклад, «International Data Corporation» провела дослідження, згідно з якими цьогоріч доступ в Інтернет отримають 3.2 мільярди користувачів, й більш ніж 2 мільярди з цих користувачів будуть користуватися мобільним пристроєм замість комп'ютера.

«Common Sense Advisory» відмічає, що: більшість потенційних покупців живуть серед мов, культур, місць та у діловому середовищі, яке не має нічого спільного з англійською або країнами, в яких її використовують. Звичайно, персональний контекст для них важливіший, бо вони можуть витратити більше грошей і підшукати більше місцевих компаній, яким вони ці гроші віддадуть.

Оберете ви веб-сайт для зв'язку з вашим покупцем або мобільний додаток, або обидва відразу, вам варто взяти до уваги вимоги оптимізації до дисплеїв мобільних телефонів і планшетів.

Машини повстануть, але не переможуть

З 2016 року машинний і публічний переклади стануть буденністю, але люди-перекладачі, як і раніше, залишаться на вершині.

Невже роботи замінять нас на наших робочих місцях? Деякі статті могли змусити вас подумати, що перекладачі – немов ходячі мішені, які очікують, що «Скайнет» прилетить і вб'є їх. Наприклад, як пише «ZDNet»: «Сирий дослівний переклад скоро буде повністю автоматизований. Так що, якщо ви не перекладаєте ділові договори вартістю в тисячі доларів або документи щодо проблем національної безпеки, ви можете виявити, що алгоритми будуть вельми якісними, щоб впоратися з більшістю перекладацьких обов'язків».

Вибачте, проте ні. Знову ж таки, в найближчому майбутньому, вимоги до послуг перекладача будуть ставати тільки вище. Ми, звичайно, очікуємо від машинного і публічного перекладу, що вони стануть звичними і розповсюдженими в нашому житті і візьмуть на себе певну частину «важкої роботи», де не доводиться думати над сенсом слів. Але серйозно, яку частину своїх ділових переговорів ви вважаєте «прийнятною»?

Ваші продажі? Саме так ви спілкуєтеся з клієнтами. Ефективна стратегія локалізації не може покладатися повністю на машинний переклад. Автоматизований «сирий дослівний переклад» може бути результатом більш-менш зрозумілої власникам цільової мови і не мати ганебних помилок. Але чи буде він точно представляти голос вашої компанії? Чи прийме він до уваги культурні нюанси? Ні, для цього потрібні люди.

«Зрозумілий» - це занадто низька планка. Бізнес, який не покладається на «прийнятність», буде здатний захоплювати нові ринки з перекладеним і локалізованим контентом, який буде говорити з покупцями їх мовою.