Пять пророчеств для переводческой сферы на 2016 год. Сбылись они или нет?

В бюро переводов Glebov мы нашли исследование, в котором соедржался прогноз на 2016 год для переводческой сферы. Интересно прочесть его задним числом и посмотреть, сбылось ли что-то или нет?

Цитируя Боба Дилана, времена меняются... и переводческая индустрия также меняется. Ежегодно мир становится более компактным, лучше связанным и технологически развитым. Что же принесет 2016 год для переводческой индустрии? Мы струсили пыль с наших магических сфер, чтоб Вы могли мигом заглянуть в будущее!

Компании, которые серьезно занимаются переводом, получат результаты своей работы

Готовы расширяться в направлении новых рынков? Если рамки Вашей родной страны начали немного ограничивать Вас, то сейчас настало время для покорения целого мира. Особенно для интернет-торговли и другого бизнеса, связанного с сетью Интернет, перевод представляет ошеломительные возможности вырваться далеко вперед в этом соревновании.

К примеру, переводческая компания «Smartling» провела опрос среди 150-ти продавцов и выявила, что 48 процентов ничего не продавали за пределами США. Еще меньше компаний пользовались преимуществами от уникальных возможностей локализации, в то время как 86 процентов сознались, что просто переводили все на английский язык, не адаптируя перевод для целевого рынка.

Тем временем, базируясь на исследованиях «Common Sense Advisory»: рассмотрев посекторно, мы выявили, что размер компании, посещаемость сайта и ценность бренда - все показывает позитивное взаимодействие в зависимости от количества языков... И все же, один из трех посещаемых сайтов (37 процентов) оказывался одноязычным.

Поэтому компании, которые готовы серьезно относиться к своим иностранным клиентам и будут прилагать усилия для создания контента для них и их языков, получат поразительную возможность вырваться вперед в этом соревновании. Неужели Вы потеряете эту возможность?

Требования для многоязычного контента взлетят до небес

Сейчас 53,7 % сетевого контента написано на английском языке. Следующий по популярности язык - русский с его 6.3 %. Это означает, что сотни миллионов пользователей сети не получают никаких услуг. Они не могут прочесть большинство онлайн-контента, который мы, англоязычные, воспринимаем как должное. Как сказал «Atlantic»:

"Даже если национальные языки, по типу хинди или суахили, используют только 0,1% из 10 миллионов популярных веб-сайтов, большинство мировых языков ощущают нехватку онлайн-высветления, которое очень полезно. "

Однако, так много людей разговаривают на английском как на втором языке, конечно же, с разной степенью владения. Но даже и так большинство людей считает, что лучше вести бизнес на родном языке.

Ежедневно все больше людей выходят онлайн из стран, которые не разговаривают на английском языке. В этом году Китай, Индия и Индонезия, как ожидается, дадут огромное количество новых пользователей. Необходимость в переведенном контенте возрастает все больше и не думает останавливаться. Эти повышенные требования будут касаться не только распространенных языков, по типу русского или французского. "Отстающие" языки тоже будут сильно востребованы.

Многоязыковая поисковая оптимизация станет крайне важна.

Перевод сетевого контента - это чудесно, но этого недостаточно. У людей должна быть возможность его найти, и это то, для чего создана многоязыковая поисковая оптимизация. Недостаточно быть на первой странице в англоязычном Гугле, если Ваш бизнес ориентируется на другие языки. Вы знали, что в одном и том же месте поисковый сервис выдает абсолютно разные результаты по разным языкам? К примеру, «Guardian» пишет, что «согласно с исследованиями Уест Бенк, поиск слова «ресторан» на иврите, арабском и английском выдал абсолютно разные результаты для каждого языка».

В этом же исследовании, поиск на арабском языке "как правило составлял 5 процентов от 15% поиска каждого слова на иврите". Мы все знаем, что попасть на первую страницу Гугла сложно, но для некоторых языков это практически невозможно.

И не думайте, что можно просто забить ключевые слова в Гугл-переводчик. То, что Вы получите, может абсолютно отличаться от того, что люди, которые владеют целевым языком, ищут на самом деле.

Мобильная оптимизация будет очень существенной

Даже в английском языке необходимо оптимизировать свой веб-сайт для пользователей мобильных устройств. Но учтите, что многим интернет-пользователям, которые заходят на ваш сайт, доступна только одна опция просмотра Вашего сайта, и это с помощью мобильного телефона.

К примеру, «International Data Corporation» провела исследование, согласно с которым в этом году доступ в Интернет получат 3.2 миллиарда пользователей, и более чем 2 миллиарда из этих пользователей будут пользоваться мобильным устройством вместо компьютера.

«Common Sense Advisory» отмечает, что: большинство потенциальных покупателей живут среди языков, культур, мест и в деловой среде, которое не имеет ничего общего с английским языком или странами, в которых ее используют. Как правило, персональный контекст для них более важен, поскольку они могут потратить больше денег и подыскать больше местных компаний, которым они эти деньги отдадут.

Выберите ли Вы веб-сайт для связи с Вашим покупателем или мобильное приложение, или два сразу, Вам следует принять во внимание требования оптимизации под дисплеи мобильных телефоном и планшетов.

Машины восстанут, но не победят

С 2016 года машинный и публичный переводы станут обыденностью, но люди-переводчики, как и раньше, останутся на вершине.

Неужели роботы заменят нас на наших рабочих местах? Некоторые статьи могли заставить Вас думать, что переводчики – как будто ходячие мишени, которые ждут, что "Скайнет" прилетит и убьет их. К примеру, как пишет «ZDNet»:

"Серый дословный перевод скоро будет полностью автоматизирован. Так что, если Вы не переводите деловые переговоры стоимостью в тысячи долларов или документы касательно проблем национальной безопасности, Вы можете быть удивлены тем фактом, что алгоритмы будут весьма качественными, чтоб справиться с большинством переводческих обязанностей".

Простите, однако нет. Снова таки, в ближайшем будущем, требования к услугам переводчика будут становиться только выше. Мы, конечно же, ожидаем от машинного и публичного перевода, что они станут привычными и распространенными в нашей жизни и возьмут на себя определенную часть "тяжелой работы", где не приходиться думать над смыслом слов. Но серьезно, какую часть своих деловых переговоров Вы считаете "приемлемой"?

Ваши продажи? Именно так Вы общаетесь с клиентами. Эффективная стратегия локализации не может полностью полагаться на машинный перевод. Автоматизированный "серый дословный перевод" может быть результатом более-менее понятной собственникам целевого языка и там может не быть позорных ошибок. Но будет ли он точно представлять голос Вашей компании? Примет ли он во внимание культурные нюансы? Нет, для этого нужны люди.

"Понятный" - это слишком низкая планка. Бизнес, который не полагается на "приемлемость", сможет захватывать новые рынки с переведенным и локализированным контентом, который будет говорить с покупателями на их языке.