Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Що запитати клієнта перед початком перекладу?

Кожна перекладацька робота – різна, це зрозуміло. Кожен клієнт має свій власний список вимог і кожна робота представляє свої власні унікальні виклики. Що перекладачі можуть зробити, щоб справа пішла на лад від початку до кінця? Одна з найкращих і найпростіших речей, які ви можете зробити, це задати клієнту деякі питання.

Це гарне правило, що ви ніколи не повинні соромитися задавати питання про роботу. Якщо ви новачок в перекладацькій сфері – не потрібно хвилюватись за те, що коли ви задаєте питання це може розцінюватись як ознака недосвідченості чи недостатньої підготовки - але це зовсім не так. Насправді, багато клієнтів люблять, коли їм задають розумні питання: це показує, що перекладач – професіонал своєї справи, який піклується про те, аби зробити свою роботу правильно. І як ми зазначали на початку – кожна робота – різна. Вам не зашкодить перевірити деталі двічі, якщо щось неясно. Як ми побачимо, ви навіть можете виявити щось важливе, що це не прийшло в голову клієнту.

Деяка обачність - зрозуміла, звичайно, і навіть необхідна. Можна почати рішуче діяти і засипати клієнта сотнями запитань, на які ви могли б легко відповісти самостійно. Але досить легко використати здоровий глузд щодо цього питання і не витрачати час вашого клієнта. Короткий список питань, який може вам знадобитися:

Якщо ви відповіли на будь-яке з цих питань «так», то ви, ймовірно, можете вирішити цю проблему самостійно. Якщо ви досі не маєте вирішення, тоді не соромтеся запитати. Ось кілька питань, які варто запитати, якщо відповідь не відразу очевидна.

Яка цільова аудиторія?

Це потенційно основне питання, яке може істотно вплинути на те, як ви будете справлятися з перекладом. Якщо ви перекладаєте маркетингову брошуру, яка забезпечує ознайомлення з новим продуктом, наприклад, ви захочете переконатися, що пояснили нові ідеї і терміни ясно і просто, так щоб всі їх зрозуміли. Але якщо ви перекладаєте якийсь технічний документ для інженерів, з іншого боку, ви б не захотіли опікуватися нею і витрачати свій час на пояснення речей, які вони вже знають.

Іноді ви можете відповісти на це питання, розглядаючи стиль, в якому текст написаний на мові оригіналу, і манеру, в якій він представлений (що охоплює такі речі, як формат, зміст, або ймовірний контекст, в якому він буде читатися).

Але якщо ви не впевнені, і ви думаєте, що це може вплинути на рішення, які ви робите, поспілкуйтеся з клієнтом і попросіть у нього поради.

У якому форматі потрібно виконати переклад?

Іноді відповідь настільки проста, наскільки і тип вихідного файлу - але іноді це не так. Підприємства можуть спочатку створити контент, використовуючи текстовий процесор з метою передачі його на веб-дизайн або програмне забезпечення DTP пізніше - і, якщо ви кваліфіковані і впевнені в собі, ви можете потенційно підвищити цінність вашого перекладу, зберігаючи при цьому час і зусилля. Альтернативно, ви можете отримати пакет від агентства для перекладу в програмі автоматичного перекладу таких як Trados, а потім експортувати в Word або якийсь інший формат. Якщо ви не запитаєте, ви не зможете знайти відповідь, поки ще не надто пізно усвідомити, що ви створили додаткову непотрібну роботу для себе.

Який мовний варіант я повинен використовувати?

Не існує єдиного, універсального варіанту будь-якої мови – і ми це обговорювали раніше. Переконайтеся, що ви знаєте, чого очікує клієнт. Якщо ви перекладаєте на англійську мову, дізнайтесь, який має бути варіант цієї мови – британський, американський, і може, взагалі якийсь інший? Якщо ви працюєте з німецькою мовою – то переклад повинен бути для німецького, швейцарського чи австрійського ринку? Це питання також пов’язане з питанням стилю і тону - варто з’ясувати, наскільки ви можете вживати розмовний стиль, чи можете ви запропонувати трішки місцевого діалекту, якщо ваш текст орієнтований на дуже невелику, конкретну географічну область. Це також відноситься до нашого першого питання про те, хто міг би бути клієнтом цільової аудиторії, і підкреслює, наскільки важливо вирішити такі питання, як це, перш ніж покласти перо на папір (або, в нашому віці, пальці на клавіатурі).

Як мені потрібно справлятися з питаннями локалізації?

На відміну від попереднього питання, це питання менше відноситься до таких мовних тем, як орфографія та граматика, і більше до практичних і культурних міркувань. Воно може вимагати від вас співпраці з клієнтом, щоб знайти баланс між своїми бажаннями та сподіваннями місцевої цільової аудиторії – і ви дуже добре підготовлені, щоб зробити це. Одна з багатьох причин перекладачів-носіїв мови настільки цінна, що вони знають свій місцевий ринок краще, ніж будь-хто інший – його конвенції, стандарти, сучасні тенденції та особливості. Якщо клієнт виходить на цей ринок вперше, варто обговорити, наскільки вони хочуть адаптувати існуючу маркетингову стратегію, щоб зустрітися з нею. Вони можуть вибрати налаштування їх тону голосу, щоб довести свою місцеву обізнаність на ринку, або ж вони можуть прийняти рішення використовувати їх «зовнішню» природу як унікальну суть продажу – розмірковуючи про шляхи американських компаній, які створювати програмне забезпечення, і асоціювати їх з Силіконовою Долиною. Або спокійний, занижений акцент на технічну відвагу, яку ми бачимо у деяких німецьких виробників автомобілів. Яке б рішення не прийняв ваш клієнт, потрібно все це обговорити.

І навіть якщо клієнт вже надав вам докладний посібник зі стилістики і повний глосарій для обробки місцевої термінології – ми можемо помріяти, чи не так? - ви все ще можете зіштовхнутися з дрібними проблемами локалізації, такими як ціни, зазначені в несподіваній валюті, або дата і час, відведений без вказівки часового поясу. У таких випадках, вам безперечно потрібно узгодити це з клієнтом, і дізнатись як вони хочуть справитися з цією ситуацією.

Звичайно, буде багато інших питань, які виникатимуть протягом вашої перекладацької кар’єри - багато з яких ви не зможете передбачити перед тим, як зустрінетесь з ними. Але якщо ви відчуваєте себе комфортно, запитуючи у вашого клієнта правильні питання, ви, зазвичай, будете щасливі відповісти на них. Ви знайдете способи, щоб перетнути ці мости, як ви прийшли до них, і ваша робота буде покращуватися в результаті. Це перемога для кожного – для вас, для вашого клієнта, і, зрештою, для вашого прибутку.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.