<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

О чем спросить клиента перед началом перевода?

Каждая переводческая работа – разная, это понятно. У каждого клиента есть свой список требований и каждая работа представляет свои уникальные вызовы. Что переводчики могут сделать, чтоб дело пошло на лад от начала до конца? Одна из самых лучших и самых простых вещей, которые Вы можете сделать, это задать клиенту ряд вопросов.

Это хорошее правило, что вы никогда не должны стесняться задавать вопросы о работе. Если Вы новичок в переводческой сфере – не надо волноваться о том, что когда Вы задаете вопрос это волнение за то, что когда Вы задаете вопрос это может расцениваться как признак неопытности и недостаточной подготовки - но это совсем не так. На самом деле, много клиентов любят, когда им ставя разумные вопросы: это показывает, что переводчик – профессионал своего дела, который заботиться о том, чтоб сделать свою работу правильно. И как мы отметили в начале – каждая работа – разная. Вам не повредит проверить детали дважды, если что-то неясно. Если мы увидим, Вы даже можете выявить что-то важное, что это не пришло в голову клиенту.

Некая осмотрительность - понятна, конечно же, и даже необходима. Можно начать решительно действовать и засыпать клиента сотнями вопросов, на которые Вы могли бы легко ответить самостоятельно. Но достаточно легко использовать здравый смысл касательно этого вопроса и не тратить время Вашего клиента. Короткий список вопросов, который может Вам понадобиться:

  • Сталкивался ли я раньше с этой проблемой?
  • Могу ли я найти ответ на этот вопрос в интернете, или где-нибудь?
  • Предоставил ли клиент какой-то дополнительный материал, который сможет ответить на вопрос (доступен ли он на их веб сайте к примеру)?
  • Существует ли единый, четкий ход действий, которого я должен придерживаться?

Если Вы ответили на любой из этих вопросов "да", то Вы, вероятно, можете решить эту проблему самостоятельно. Если у Вас все еще нет решения, тогда не стесняйтесь спросить. Вот несколько вопросов, которые следует задать, если ответ не сразу очевиден.

Какая целевая аудитория?

Это потенциально основной вопрос, который может существенно повлиять на то, как Вы будете справляться с переводом. Если Вы переводите маркетинговую брошюру, которая обеспечивает ознакомление с новым продуктом, к примеру, Вы захотите убедиться, что объяснили новые идеи и термины ясно и просто, так, чтоб все их поняли. Но если Вы переводите какой-то технический документ для инженеров, с другой стороны, Вы бы не захотели опекать ее и тратить свое время на объяснение вещей, которые они уже знают.

Иногда Вы можете ответить на этот вопрос, рассматривая стиль, в котором текст написан на языке оригинала, и манеру, в которой он представлен (что охватывает такие вещи, как формат, содержание, или вероятно контекст, в котором он будет читаться).

Но если Вы не уверены, и Вы думаете, что это может повляиять на решение, которые Вы принимаете, пообщайтесь с клиентом и попросите у него совета.

В каком формате необходимо выполнить перевод?

Иногда ответ настолько прост, насколько и тип исходного файла - но иногда это не так. Предприятия могут сначала создать контент, используя текстовый процессор с целью передачи его на веб-дизайн или программное обеспечение DTP позднее - и, если Вы квалифицированы и уверены в себе, Вы можете потенциально повысить ценность Вашего перевода, сохраняя при этом время и усилия. Альтернативно, Вы можете получить пакет от агентства для перевода в программе автоматизации перевода, таких как Trados, а потом экспортировать в Word или какой-то другой формат. Если Вы не спросите, Вы не сможете найти ответ, пока еще не очень поздно понять, что Вы создали дополнительную ненужную работу для себя.

Какой языковой вариант я должен использовать?

Нет единственного, универсального варианта любого языка – и об этом неоднократно упоминается во всех учебниках по переводу. Убедитесь, что Вы знаете, чего ожидает клиент. Если Вы переводите на английский язык, узнайте, какой должен быть вариант этого языка – британский, американский, а может вообще, какой-то другой? Если Вы работаете с немецким языком – то перевод должен быть для немецкого, швейцарского или австрийского рынка? Этот вопрос также связан с нюансами стиля и тона - стоит выяснить, насколько Вы можете использовать разговорный стиль, можете ли Вы предложить немного местного диалекта, если Ваш текст ориентирован на очень небольшую, конкретную географическую область. Это также относиться к нашему первому вопросу о том, кто мог бы быть клиентом целевой аудитории, и подчеркивает, насколько важно решать такие вопросы, как этот, перед тем, как положить перо на бумаги (ну или в нашем веке, пальцы на клавиатуру).

Как мне необходимо справляться с вопросами локализации?

В отличие от предыдущего вопроса, этот вопрос меньше относится к таким языковым темам, как орфография и грамматика, и больше к практическим и культурным размышлениям. Этот вопрос может требовать от Вас сотрудничества с клиентом, чтоб найти баланс между своими желаниями и надеждами местной целевой аудитории – и Вы будете очень хорошо подготовлены, чтоб сделать это. Одна из многих причин почему, переводы носителями языка настолько ценны, кроется в том, что они знают свой местный рынок лучше, чем кто-либо другой – его конвенции, стандарты, современные тенденции и особенности. Если клиент выходит на этот рынок впервые, стоит обговорить, насколько они хотят адаптировать существующую маркетинговую стратегию, чтоб встретиться с ней. Они могут выбрать настройку тона их голоса, чтоб доказать свою местную информированность на рынке, или же они могут принять решение использовать их "внешнюю" природу как уникальную суть продаж – размышляя о путях американских компаний, которые создавали программное обеспечение, и ассоциировали их с Силиконовой Долиной. Или спокойный, сниженный акцент на техническую отвагу, которую мы видим в некоторых немецких производителях автомобилей. Какое бы решение не принял Ваш клиент, необходимо об этом поговорить.

И даже если клиент уже предоставил им детальное пособие по стилистике и полный глоссарий для обработки местной терминологии – мы можем помечтать, разве не так? - Вы все еще можете столкнуться с мелкими проблемами локализации, такими как цены, указанные в неожиданной валюте, или дата и время, отведенные без указания часового пояса. В таких случаях, Вам безусловно необходимо согласовать это с клиентом, и узнать как они хотят справиться с этой ситуацией.

Конечно же, будет много других вопросов, которые будут возникать на протяжении Вашей переводческой карьеры - многие из них Вы не сможете предвидеть перед тем, как столкнетесь с ними. Но если Вы чувствуете себя комфортно, задавая своему клиенту правильные вопросы, Вы, как правило, будете счастливы ответить на них. Вы найдете способы, чтоб пересечь эти мосты, как Вы пришли к ним, и Ваша работа будет улучшаться в результате. Это победа для каждого – для Вас, для Вашего клиента, и, в конце концов, для Вашей прибыли.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.