Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Що об'єднує переклад поезії та переклад філософських трактатів

З чим можна порівняти переклад поетичних творів за рівнем складності та по заміні семантичних полів? Ви не повірите, але як показав аналіз київського бюро перекладів, переклад поезії можна порівняти з перекладом філософських трактатів та міркувань.

Переклад поетичних творів - це той тип перекладу, який має більше передавати дотепність, особливо якщо говорити про німецький романтизм, від Гердера до Гете, від Шіллера до Новаліса, а якщо говорити про ще більш пізній період, то від Гумбольта та Шлейермахера, й переходячи вже до наших днів - Бенджамін та Розенцвейг.

Насправді поезія являє собою основні труднощі, коли необхідно передати єдність почуттів та співзвуччя, смислового значення слова та матеріальної форми.

А ось переклад філософських творів, які в основному стосуються нашого часу, розкриває труднощі злегка іншого порядку та, в якомусь сенсі, доволі такі важкі у тому плані, що несподівано з'являється значення в результаті розділення семантичних полів, що не зовсім однаково накладаються у процесі перекладу з однієї мови на іншу. Й вершина айсбергу під час подолання цих труднощів криється у так званих словах-хазяйвах, або як їх ще називають Grundworter, які іноді застосовує перекладач, намагаючись перекладати слово за словом, й коли одне й те саме слово у перекладі отримує фіксоване значення як і в оригіналі.

Але подібна ситуація має свої обмеження, у тому плані, що ці славетні слова-хазяєва, Vorstellung, Aufhebung, Dasein, Ereignis вже самі по собі містять довгий контекст або ж відображають контекстуальні значення, вже не кажучи нічого про міжконтекстуальні феномени, що криються у рамках одного слова.

Міжконтекстуальність, що іноді тягне за собою так перекладацькі прийоми як реприза або інші трансформації, приховує відмову від використання іншими авторами такої ж традиції або протилежної думки.

Й не лише семантичні поля не накладаються одне на одне, але й синтаксис не має еквівалентів, звороти у реченнях не передають таку саме культурну спадщину. А що вже говорити про додаткові значення. що наполовину приховані у денотативних значеннях, що у свою чергу найкраще відображаються у словниковому складі вихідної мови й які, як би, парять над поверхнею твору між знаками, фразами, короткими або довгими послідовностями значень?!

Саме у цьому неоднорідному середовищі, де має функціонувати перекладений текст, й народжується те, що називають неперекладаємістю. Що ж стосується філософських текстів, озброєних суворими семантичними структурами, то перекладацький парадокс тут зводиться до відкритості та навіть до наготи. Так логік Куайн, у своїй аналітичній філософії англійської мови, каже про ідею відповідності як про щось мало реальне без точної відповідності двох текстів.

Дилема криється у наступному: два тексти, текст оригіналу та текст перекладу, за умови якісно виконаного перекладу, мають оцінюватися за рахунок третього неіснуючого тексту. Насправді проблема криється у тому, що під час перекладу, як усному перекладі, так і письмовому, необхідно сказати одне й те саме, але прикинутися, що Ви кажете одне й те саме абсолютно різними способами. 




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.