Методи перекладу наукових текстів

Науковим перекладом називається переклад наукових текстів, тож зрозуміло, що він вимагає спеціальних знань. Ці тексти вимагають вільного володіння вихідною мовою та мовою перекладу, а також потрібна обізнана людина, яка добре розуміє предмет тексту. Часто науковими перекладачами стають гарно навчені лінгвісти, які спеціалізуються в таких сферах, як медицина, біологія або хімія. Але іноді це – звичайні вчені, які здобули високий рівень лінгвістичних знань, що в подальшому використовуються для перекладу текстів у їхній галузі. Тож співпраця з лінгвістами і предметними фахівцями є дійсно поширеною в цьому випадку. У статті ми розповімо вам про деякі з найкращих методів наукового перекладу. 

Висловлюйтеся точно та стисло

Точність і стислість є основними стилістичними цілями наукового перекладу, який має передати точний зміст вихідного тексту. Неоднозначність і нечіткі конструкції є характерними ознаками літературних текстів, проте в науковому перекладі їх краще не використовувати. Це – найважче завдання в науковому перекладі. Іноді знайти правильні слова для позначення того чи іншого явища може бути досить складно, до того ж це може призвести до повторюваності в тексті, оскільки синоніми деяких слів є вельми неоднозначними й більше підходять для перекладу літературних текстів. Уникати таких повторень іноді особливо тяжко. Ось чому перекладач повинен мати наукові фонові знання, що дасть йому можливість грати з термінологією, не змінюючи змісту тексту.

Не забувайте, що в тексті оригіналу можуть бути помилки

Серед наукових перекладачів досить поширеною є здатність виправляти дрібні помилки у вихідному тексті, бо вони читають текст дуже уважно. Найбільш типовими помилками в наукових працях є невідповідності між номерами, перерахованими в таблицях; діаграми, в яких показана не лише потрібна інформація; таблиці з посиланнями на неіснуючі джерела тощо. У цьому випадку перекладачеві рекомендується виправляти помилки в дужках або виносках.

Грайте зі структурою та значенням

Якщо синтаксичні та лексичні особливості мови відрізняються, іноді виникає необхідність перебудувати речення. Наприклад, таким мовам, як російська або німецька, властиве використання довгих ланцюгів головних та підрядних речень з багатьма референтами та передумовами, які дозволяють зберегти зміст зрозумілим. З іншого боку, в англійській мові, наприклад, це неможливо. В такому випадку перекладачеві доведеться вчасно виконати роботу зі змістом та структурою речення. Це якраз той випадок, коли зберегти зміст речення і його структуру досить проблематично. Один з найкращих методів вирішення цієї проблеми – це перефразування, а саме − переказ змісту тексту або уривку з використанням інших слів.

Поглинайте знання з публікацій

Для того, щоб здійснити бездоганний науковий переклад, перекладач має бути якомога більш обізнаним. Читання найновіших книг та наукових журналів допоможе вам удосконалити навички перекладу. По-перше, ви звикнете до термінології та стилю такого роду роботи. По-друге, ви завжди будете в курсі останніх наукових досліджень і відкриттів, що допоможе вам краще розуміти поняття, з якими ви стикатиметесь в ході перекладу. Ви навіть можете створити інтернет-блог, присвячений науковому перекладу, новим науковим відкриттям та подіям. Ви можете писати статті або ж брати існуючі й перекладати їх на будь-які мови, які ви знаєте, аби отримати більше досвіду (не забувайте запитувати дозволу автора з метою уникнення порушень авторських прав). Це чудова ідея, зокрема для початківців, які хотіли б спеціалізуватись в науковому перекладі. Запам’ятайте, що чим більше ви спеціалізуєтесь в нішах і суб-нішах, тим легше буде проводити дослідження, писати статті і назагал стати експертом в галузі.

Звертайте увагу на цифри та символи

В науці доводиться стикатися з багатьма числами, формулами, діаграмами та символами, які не слід ігнорувати в процесі перекладу. Якщо перекладач додає неправильний номер або символ, може змінитися зміст цілої сторінки або навіть розділу. Аби уникнути такої ситуації, він має добре розуміти тему. Слід звертати увагу на всі дрібниці. Це вимагає терпіння та аналітичних здібностей – якості, необхідної для наукового перекладача.

Завжди вичитуйте переклад

Після закінчення перекладу вам слід вичитати його самостійно, а потім попросити іншого перекладача зробити це. В ідеалі це має бути людина, яка має певний досвід у цій сфері. Таким чином, будуть виправлені всі помилки, яких ви не помітили. У разі, якщо деякі поняття з вихідного тексту вам дійсно не зрозумілі, ви можете повідомити про це автора (якщо це можливо) або клієнта. Завжди краще звернутися за роз’ясненнями, ніж залишити свою роботу з неточностями.

Узгоджуйте стиль перекладу зі стилем документу

В науці вам доведеться зіткнутися з різними типами документів, які вимагають різного ступеня офіційності. Якщо ви перекладатимете академічну працю, вам потрібно буде робити це в дуже піднесеному стилі зі складними фразами і менш поширеними словами. З іншого боку, якщо ми говоримо про посібники або інструкції використання ліків, наш переклад має бути менш формальним. Цей тип документів буде читатися звичайними людьми або ж початківцями в області науки. Саме тому мова тексту має бути більш-менш доступною та зрозумілою простій людині.

На завершення, науковий переклад – це завжди виклик. Перекладач має йти в ногу з часом, оскільки в усіх сферах постійно відбуваються якісь зміни. Він має бути науковцем або ж багато читати, щоб отримувати якомога більше інформації на тему, з якої потрібно перекладати. Стиль наукового перекладача має бути дуже чітким і лаконічним. Рівень формальності варіюється в залежності від типу документів, з якими доводиться мати справу.