Топ методы научного перевода

Научным переводом называется перевод научных текстов, посему понятно, что он требует специальных знаний. Эти тексты требуют свободного владения исходным языком и языком перевода, также необходим ознакомленный человек, который хорошо понимает предмет текста. Часто научными переводчиками становятся хорошо выученные лингвисты, которые специализируются в таких сферах, как медицина, биология или химия. Но иногда это - обычные ученые, которые получили высокий уровень лингвистических знаний, которые в дальнейшем используют для перевода текстов в их сфере. Посему сотрудничество с лингвистами и предметными специалистами является очень распространенной практикой в этом случае. В статье мы расскажем Вам о некоторых из лучших методов научного перевода. 

Высказывайтесь четко и кратко

Точность и краткость являются основными стилистическими целями научного перевода, который должен передать точное содержание исходного текста. Неоднозначность и нечеткие конструкции являются характерными признаками литературных текстов, однако в научном переводе их лучше не использовать. Это - самая сложная задача в научном переводе. Иногда найти правильные слова для обозначения того или иного явления может быть достаточно сложно, к тому же это может привести к повторению в тексте, поскольку синонимы некоторых слов являются весьма неоднозначными и больше подходят для перевода литературных текстов. Избегать таких повторов иногда особенно тяжело. Вот почему переводчик должен обладать научными фоновыми знаниями, что даст ему возможность играть с терминологией, не изменяя содержания текста.

Не забывайте, что в оригинальном тексте могут быть ошибки

Среди переводчиков научной литературы весьма распространенной является способность исправлять мелкие ошибки в исходном тексте, поскольку они читаю текст очень внимательно. Наиболее типичными ошибками в научных трудах является несоответствие между номерами, перечисленными в таблицах; диаграммы, в которых показана не только нужная информация; таблицы со ссылками на несуществующие источники и т.д. В этом случае переводчику рекомендуют исправлять ошибки в скобках или в сносках.

Играйте со структурой и значением

Если синтаксические и лексические особенности языка отличаются, иногда возникает необходимость перестроить предложение. К примеру, таким языкам, как русский или немецкий, свойственно использование длинных цепочек главных и подчиненных предложений со многими референтами и предусловиями, которые позволяют сохранить содержание понятным. С другой стороны, в английском языке, к примеру, это невозможно. В таком случае, переводчику придется вовремя выполнить работу с содержанием и структурой предложения. Это как раз тот случай, когда сохранить содержание предложения и его структуру достаточно проблематично. Один из лучших способов решения этой проблемы - это перефразирование, а именно - пересказ содержания или отрывка с использованием других слов. 

Черпайте знания из публикаций

Для того, чтоб сделать безукоризненный научный перевод, переводчик должен быть как можно больше ознакомлен с темой. Чтение самых длинных книг и научных журналов поможет Вам улучшить навыки перевода. Во-первых, Вы привыкните к терминологии и стилю такого рода работы. Во-вторых, Вы всегда будете в курсе последних научных исследований и открытий, что поможет Вам лучше разбираться в понятиях, с которыми Вы сталкиваетесь в ходе перевода. Вы даже можете создать интернет-блог, посвященный научному переводу, новым научным открытиям и событиям. Вы можете писать статьи или же брать существующие и переводить их на любые языки, которые Вы знаете, или же получить больше опыта (не забывайте спрашивать разрешения авторов, чтоб избежать нарушения авторских прав). Это чудесная идея, в частности для начинающих, которые хотели бы специализироваться в научном переводе. Запомните, что чем больше Вы специализируетесь в нишах и суб-нишах, тем легче будет проводить исследования, писать статьи и стать экспертом в сфере.

Обращайте внимание на цифры и символы

В науке приходиться сталкиваться со множеством числе, формул, диаграмм и символов, которые не следует игнорировать в процессе перевода. Если переводчик добавляет неправильный номер или символ, может измениться содержание целой страницы или даже раздела. Или избежать такой ситуации, он должен хорошо разбираться в теме. Следует обращать внимание на все мелочи. Это требует терпения и аналитических способностей - качества, необходимого для научного переводчика.

Всегда вычитывайте перевод

После окончания перевода Вам следует вычитать его самостоятельно, а потом попросить другого переводчика сделать это. В идеале это должен быть человек, у которого есть определенный опыт в этой сфере. Таким образом, будут исправлены все ошибки, которых Вы не заметили. В случае, если некоторые понятия из исходящего текста Вам действительно не понятны, Вы можете сообщить об этом автору (если это возможно) или клиенту. Всегда лучше обратиться за разъяснениями, чем оставить свою работу с неточностями.

Согласуйте стиль перевода со стилем исходного документа

В науке вам придется столкнуться с разными типами документов, которые требуют разного уровня официальности. Если Вы будете переводить академический труд, Вам нужно будет делать это в очень поднесенном стиле со сложными фразами и менее распространенными словами. С другой стороны, если мы говорим об учебниках и инструкциях использования лекарств, наш перевод должен быть менее формальным. Этот тип документов будут читать обычные люди или же начинающие в области науки. Именно поэтому язык текста должен быть более или менее доступным и понятным простым людям.

В завершение, научный перевод - это всегда вызов. Переводчик должен идти в ногу со временем, поскольку во всех сферах постоянно происходят какие-то изменения. Он должен быть ученым или же много читать, чтоб получать как можно больше информации на тему, по которой необходимо переводить. Стиль научного перевода должен быть очень четким и лаконичным. Уровень формальности варьирует в зависимости от типа документа, с которым приходиться иметь дело.