Переклад татуювань
Я думаю, що не варто ще раз нагадувати про те, що татуювання потребує серйозного підходу та відношення до себе. Особливо, якщо те, що ви збираєтеся набивати на своєму тілі, являється перекладом будь-якої фрази. З такими речами не потрібно поспішати.
Згідно дослідженням 2002 р., 8 із 10 жінок, визнаних найгарнішими жінками планети, були володарками татуювань. Багато з цих татуювань представляли собою переклади. В 2006 р. журнал «Journal of the American Academy of Dermatology» («Журнал Американської академії дерматології») опублікував дані про те, що практично у кожної жінки у віці від 18 до 50 років є тату. И знову, значна частина цих татуювань – переклади. Окрім неймовірної популярності у пошукових системах самого слова «татуювання», відомо, що у запитах воно часто фігурує зі словом «переклад». Пошук фраз на переклад стосовно «татуювання» відбувався і зараз відбувається практично на всіх мовних спектрах. Не дивлячись а те, що згідно до даних дослідження, проведеного в США, більш ніж 80% респондентів не жаліють про зроблене тату, все так само зростає кількість «розважальних» веб-сайтів, присвячених історіям про невдало переведені татуювання.
Доктор Джеймс Морел, штат Каліфорнія, нещодавно розповів про те, що вже декілька чоловік приходило до нього, щоб вивести тату з хибним перекладом. Схоже, що ці люди просто обирали татуювання в тату-салоні, простодушно вірячи, що воно перекладається саме так, як їм повідомили. Зовсім небагато з таких людей витрачають час на підтвердження правильності даного перекладу, удаючись за допомогою професіонального перекладача або агентства перекладу. В результаті вони ризикують бути сильно шокованими, коли зрозуміють, що ї ввели в оману, та їх татуювання означає дещо зовсім інше.
Татуювання – це те, що залишається на все життя. Набивши на своє тіло тату, ви не зможете безболісно його позбутися, тому потрібно ретельно продумувати ескіз татуювання. Існує декілька цікавих історій, які змушують замислитися над процедурою татуювання. Вінс Меттінглі з Великобританії хотів набити на руці своє ім’я китайськими ієрогліфами, а в результаті отримав тату з буквальним перекладом «кока-кола». Енн Тенбері, США, хотіла татуювання «Свобода», а у підсумку її руку прикрашав напис «Вільне кохання». Лі Бекс був конче невдоволений, дізнавшись, що задуманий їм напис, набитий на руці китайськими ієрогліфами «Любов, Честь та Смирення», насправді перекладається як «По великому рахунку, ти потвора». Йому знадобилось витратити кругленьку суму на виведення тату та, до всього, терпіти глузування тих, хто знав справжній переклад.
Такі історії повинні змушувати думати над тим, яким чином слід підходити до татуювання в цілому. Адже ми робимо це, щоб донести певну ідею та вкладаємо в тату якусь визначену суть.
Перед тим, як набивати собі татуювання – впевніться в тому, що перекладом займався професіонал своєї справи, не розраховуйте на знання іноземних мов ваших друзів, рідних та знайомих. Довіряйте тільки справжнім перекладачам, щоб уникнути додаткових проблем. Перевірте якість послуг бюро перекладів, до якого хочете звернутися и ніколи не покладайтеся на випадок.