Як переклад може підтримати контент-маркетинг, підсилити посилання та удосконалити SEO-оптимізацію

Маркетологи, оптимізатори та інші зацікавлені сторони інтернет-маркетингу завжди шукають нові засоби і способи підвищити свою продуктивність. Хоча нові прийоми торгівлі постійно розвиваються, є серед них, на мою думку, один не часто застосовуваний – використання перекладу, щоб надати контенту більш привабливий вигляд, підвищити його продуктивність та просунути в пошукових системах.

Останні статистичні дані ясно показують, що контент-маркетинг в усіх своїх формах так чи інакше залишатиметься на ринку в коротко- та середньостроковій перспективі.

Дослідження, проведені Інститутом контент-маркетингу, показують, що вражаючі 93% B2B-організацій покладаються на контент-маркетинг в створенні бренду та формуванні попиту. Webdamsolutions.com виявив, що 78% директорів по маркетингу вважають такий цільовий контент, як статті, офіційні документи, блоги і т.д. майбутнім маркетингу, а 57% маркетологів бачать такий контент своїм топ-пріоритетом на 2014 рік.

Тож, в сфері створення і обміну контентом для багатьох найбільшим пріоритетом є його максимізація в повній мірі.

Як для того, хто працює в локалізації та хто також відповідає за наші власні маркетингові розробки, підвищення продуктивності контенту за рахунок перекладу завжди було очевидним способом досягнення максимальної рентабельності інвестицій.

Якщо я можу створити статтю, відео, інфографіку або вікторину англійською мовою для покращення відвідуваності або підсилення посилання, то чому б не виконати переклад цього контенту іншою мовою і не подвоїти потенціал?

Давайте подивимось на дуже простий приклад.

У минулому році приблизно в цей час я написав статтю про Рамадан і його вплив на бізнес саме, в першу чергу, з причин побудови посилань. Я опублікував її англійською мовою на одному сайті, який дав мені посилання, розповсюдження в деяких соціальних мережах, впізнаваність бренду і певний рентабельний бізнес.

Маємо зразок статті про рамадан

Один з наших перекладачів потім пішов і переклав ту ж саму статтю на французьку мову і – вуаля! – її опублікували на французькому сайті.

Результат – перекладена на французьку мову стаття про рамадан

Я, по суті, подвоїв рентабельність своїх інвестицій в маркетинг. Єдине, що французька версія не принесла – це платоспроможного клієнта, але, агов, я залишився в плюсі в будь-якому випадку.

Тож будь-який бажаючий може повторити таку схему з будь-яким типом контенту: блоги, статті, меми, технічні документи – використати все, що відноситься до сфери контент-маркетингу.

Переваги перекладу в підвищенні продуктивності контексту

Варто прояснити один момент – вам не обов’язково мати плани міжнародної інтеграції свого контенту, щоб перекладати його на інші мови. Звісно, якщо ви випускаєте продукти або послуги, які могли б продаватися по всьому світу, це матиме навіть більший сенс, але переклад вашого контенту насправді може принести користь всім і кожному.

Отже, які основні переваги перекладу контексту?

  1. Нарощення посилань: створення посилань зараз знаходиться у своєму розквіті, і всім відомо, що якісні посилання на популярних сайтах допомагають просунути сайт на сторінці результатів пошуку, покращити SEO-оптимізацію та інші такі речі. Якщо ви публікуєте на сайті якусь дурницю і потім її перекладаєте, тоді не очікуйте на виході нічого іншого, як ще більшу дурницю. Але якщо ви ставите за мету якість, то нарощення посилань – це простий та ефективний спосіб створити власний доробок.
  2. SEO-оптимізація: зосередження на внутрішньому ринку – це добре стосовно локальних результатів пошуку, та якщо ви хочете, щоб ваш сайт користувався успіхом в міжнародних системах, необхідно вірно інтегрувати його. Підсилюючи посилання, збільшуючи кількість відвідувачів, авторитет і т.д., скажімо, з сайтів Франції, Бразилії, Росії або Китаю, ви зможете досягти саме цього.
  3. Ключові слова: коли Google або інші пошукові системи бачать ваш контент іншими мовами, це допомагає їм краще зрозуміти, що ви пропонуєте. Наприклад, якщо ви продаєте ремені, і Google бачить, що у вашому контенті трапляються такі слова, як «ceinture» (французька) або «gürtel» (німецька), це допоможе посилити зв'язок вашого сайту з цим ключовим словом.
  4. Нова аудиторія читачів: напевне, найбільш захоплюючою з усіх переваг є той факт, що вам відкривається доступ до зовсім нової аудиторії відвідувачів. Причому не має значення, купуєте ви кількість відвідувачів сайту чи споживачів вашого контенту. Вже можна прийняти як факт те, що такі мови, як іспанська, китайська та арабська, швидко набирають вагу в Інтернеті завдяки своїй значимості. Переклад відкриває для вас абсолютно нову аудиторію.
  5. Цифрові відносини: поруч з пошуком нової аудиторії читачів у вас є всі шанси сформувати нові відносини з людьми, які можуть поділитися вашим контентом та просунути його, що покращить його становище в міжнародному сегменті. Керівники соціальних медіа, журналісти, PR-менеджери чи інші маркетологи– це люди, які мають змогу допомогти вам ще більше.

Звичайно, є й інші переваги, такі як презентація бренду, створення глобального іміджу і збільшення продажів, але ідея ясна – є і багато легкодосяжних переваг.

Поради по застосуванню перекладу в сфері контент-маркетингу

Варто тільки дізнатися як, і використовувати переклад для покращення продуктивності маркетингу буде простіше простого. Однак, якщо ви не знаєте мови досконало, то важливо добре підготуватися, щоб уникнути розчарування. Ось деякі чинники, які необхідно враховувати, перш ніж кинути все і почати перекладати.

  1. Працюйте з професійними лінгвістами: будь ласка, будь ласочка, не використовуйте Google Translate. Це добре, що ви хочете зрозуміти суть чогось іншою мовою, але хорошій якості контенту він тільки зашкодить. Вам потрібні професіонали: такі можуть працювати в бюро перекладів, як штатні перекладачі, фрілансери або навіть в сфері краудсорсингу. Переконайтеся, що ви працюєте з кимось, хто знає мову(-и), розуміє, як працює переклад, та що від нього необхідно, щоб ви отримали продуктивний контент.
  2. Зверніть увагу на ключові слова: при адаптації контенту на іншу мову дослідіть, які ключові слова люди вживають цією мовою або в цій місцевості, а не ті, що, на вашу думку, вони використовують. Наприклад, якщо ви продаєте джинси, і ви вирішили просунути свій сайт в іспаномовний сегмент, то замість ключового слова «jeans», що використовується в більшій частині Латинської Америки, ви б дотримувалися запиту, поширеного в Іспанії – «vaqueros». Використайте його в Латинській Америці, і люди подумають, що ви продаєте ковбоїв. Прогляньте альтернативи, включаючи також сленгові терміни.
  3. Остерігайтесь мовних розбіжностей: виходячи з вищесказаного, важливо знати про наявність відмінностей в мові. Аналогічно до того, як відрізняється англійська, якою розмовляють в США, Великобританії, Австралії та Південній Африці, так само є різниця між іспанською, португальською, арабською, французькою та німецькою мовами. Вирішіть, згідно до запиту якої аудиторії необхідно адаптувати текст. Тобто, якщо ви перекладали статтю на португальську мову для бразильського сайту, переконайтеся, що переклад був виконаний саме бразильцем, а не кимось з Португалії, хто міг би не звернути увагу на незначні розбіжності.
  4. Зверніть увагу на культурні відмінності: не весь контент може підійти одразу для всього світу. Якщо ваш основний продукт – це алкоголь, то Близький Схід і Об’єднані Арабські Емірати не повернуть вкладені інвестиції. Зверніть увагу на місцеві умови, культуру і можливі «шкурки банану» в якості табу. Переконайтеся, що ви направляєте і адаптуєте свій контент для конкретного цільового ринку, країни, регіону або аудиторії.
  5. Адаптація до потреб контролерів: як і з будь-якою формою контент-маркетингу, яка покладається на іншу сторону в оцінці та подальшій публікації того, що у вас є, вам необхідно спочатку провести деякі дослідження і знайти основу контенту, спираючись на такі фактори, як бренд, PR, відвідуваність, актуальність і т.д. По-друге, необхідно знайти підхід і доречно «продати» свій контент в культурному відношенні. Наприклад, німецький редактор буде більше зацікавлений вашою професіональністю, тим, наскільки точний ваш контент і як він представлений. Турецький редактор, з іншої сторони, буде більше занепокоєний тим, хто ви такий, і чи є з вами якийсь зв'язок. Якщо немає, потрібно створити такий. Зрозумійте, що ці контролери очікують, і не розраховуйте, що всі ведуть бізнес так само, як і ви.

Незалежно від того, націлені ви на певний регіон або країну і тому – на одну конкретну мову, чи на дійсно багатомовний підхід і плануєте створювати контент декількома або багатьмам мовами, ви скоро усвідомите той неймовірний потенціал, який полягає у використанні перекладів.

Підвищення продуктивності контенту – це дуже простий спосіб максимізації інвестицій. А підвищення продуктивності з перекладом може привести вас ще далі.