<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Как перевод может поддержать контент-маркетинг, усилить ссылки и улучшить SEO-оптимизацию

Маркетологи, оптимизаторы и другие заинтересованные стороны интернет-маркетинга всегда ищут новые средства и способы повысить свою продуктивность. Хотя новые приемы торговли постоянно развиваются, есть среди них, по моему мнению, один не очень часто используемый - использование перевода, чтоб придать контенту более привлекательный вид, повысить его продуктивность и продвинуть в поисковых системах.

Последние статистические данные ясно показывают, что контент-маркетинг во всех своих формах так или иначе будет оставаться на рынке в коротко- и среднесрочной перспективе.

Исследования, проведенные Институтом контент-маркетинга, показывают, что впечатляющие 93% В2В-организаций опираются на контент-маркетинг в создании бренда и в формировании спроса. Webdamsolutions.com выяснил, что 78% директоров по маркетингу считают такой целевой контент как статьи, официальные документы, блоги и т.д. будущим маркетинга, а 57% маркетологов видят такой контент своим топ-приоритетом на 2014 год.

Посему, в сфере создания и обмена контентом для многих самым большим приоритетом является его максимизация в полной мере.

Как для того, кто работает в локализации и кто также отвечает за наши собственные маркетинговые разработки, повышение продуктивности контента за счет перевода всегда было очевидным способом достижения максимальной рентабельности инвестиций.

Если я смогу создать статью, видео, инфографику или викторину на английском языке для улучшения посещаемости или усиления ссылок, то почему бы не сделать перевод этого контента на другие языки и не удвоить потенциал?

Давайте посмотрим на очень простой пример.

В прошлом году примерно в это время была написана статья про Рамадан и его влияние на бизнес именно, в первую очередь, с целью построения ссылок. Ее опубликовали на английском языке на одном сайте, который давал на нас ссылку, распространение в определенных социальных сетях, узнаваемость бренда и определенный рентабельный бизнес.

Есть образец статьи про Рамадан. Один из наших переводчиков потом взял и перевел эту же статью на французский язык и - вуаля! - ее опубликовали на французском сайте. Результат - переведенная на французский язык стать о Рамадане.

Я, по сути, удвоил рентабельность своих инвестиций в маркетинг. Единственное, чего не принесла французская версия - это денежного клиента, но, агов, я остался в плюсе в любом случае.

Посему любой желающий может повторить такую схему с любым типом контента: блоги, статьи, мемы, технические документы - использовать все, что относиться к сфере контент-маркетинга.

Преимущества перевода в повышении продуктивности контекста

Стоит объяснить один момент - Вам не обязательно иметь планы международной интеграции своего контента, чтоб перевести его на другие языки. Понятно, что если Вы выпускаете продукцию или предоставляете услуги, которые можно было бы продавать по всему миру, то это имело бы определенный смысл, но перевод Вашего контента на самом деле может принести пользу всем и каждому.

Посему, какие же основные преимущества перевода котекста?

  1. Наращивание ссылочной массы: создание ссылок сейчас находится в своем расцвете, и всем известно, что качественные ссылки на популярных сайтах помогают продвинуть сайт на странице результатов поиска, улучшить SEO-оптимизацию и тому подобные вещи. Если вы публикуете на сайте какие-то глупости, а потом переведете это, то на выходе не ждите ничего другого, кроме как еще большей глупости. Но если Вы ставите себе за цель качество, то наращивание ссылочной массы - это простой и эффективный способ создать собственные наработки.
  2. SEO-оптимизация: сосредоточенность на внутреннем рынке - это хорошо касательно локальных результатов поиска, но если Вы хотите, чтоб Ваш сайт пользовался успехом в международных системах, необходимо правильно интегрировать его. Усиливая ссылки, увеличивая количество посетителей, повышая авторитет и т.д., скажем, с сайтов Франции, Бразилии, России или Китая, Вы сможете достичь именно этого.
  3. Ключевые слова: когда Google или другие поисковые системы видят Ваш контент на других языках, это помогает им лучше понять, что же именно Вы предлагаете. К примеру, если Вы продаете ремни, и Google видит, что в Вашем контенте попадаются такие слова, как «ceinture» (французский) или «gürtel» (немецкий), то это поможет усилить связь вашего сайта с этим ключевым словом.
  4. Новая аудитория читателей: наверняка, наиболее захватывающей из всех преимуществ является тот факт, что Вам открывается доступ к совсем новой аудитории посетителей. Причем не имеет значения, покупаете ли Вы количество посетителей сайта или потребителей Вашего контента. Уже можно принять как факт то, что такие языки как испанский, китайский и арабский, быстро набирают вес в Интернете благодаря своей значимости. Перевод открывает для Вас абсолютно новую аудиторию.
  5. Цифторвые отношения: наряду с поиском новой аудитории читателей у Вас есть все шансы сформулировать новые отношения с людьми, которые могут поделиться Вашим контентом и продвинуть его, что улучшит его положение в международном сегменте. Руководители социальных медиа, журналисты, PR-менеджеры или другие маркетологи - это люди, у которых есть возможность помочь Вам еще больше.

Конечно же есть еще и другие преимущества, такие как презентация бренда, создание глобального имиджа и увеличение продаж, но идея ясна - есть и множество легкодостижимых преимуществ.

Советы по применению перевода в сфере контент-маркетинга

Стоит только узнать как и использовать перевод для улучшения продуктивности маркетинга будет проще простого. Однако, если Вы не владеете языком в идеале, то крайне важно хорошо подготовиться, чтоб избежать разочарования. Вот некоторые факторы, которые необходимо учитывать прежде чем бросить все и начать переводить.

  1. Работайте с профессиональными лингвистами: пожалуйста, очень прошу, не используйте Google Translate. Это хорошо, что Вы хотите понять суть чего-то на другом языке, но хорошему качеству контента этот инструмент только помешает. Вам необходимы профессионалы: такие работают в бюро переводов, как штатные переводчики, фрилансеры или даже в сфере краудсорсинга. Убедитесь, что Вы работаете с кем-то, кто знает язык (-и), понимает, как работает перевод, и что от него необходимо, чтоб Вы получили продуктивный контент.
  2. Обратите внимание на ключевые слова: при адаптации контента на другой язык исследуйте, какие ключевые слова люди употребляют в этом целевом языке или в этой местности, а не те, которые, по вашему мнению, они используют. К примеру, если Вы продаете джинсы, и Вы решили продвинуть свой сайт в испаноязычный сегмент, то вместо ключевого слова «jeans», которое используется в большей части Латинской Америки, вы бы придерживались запроса, который распространен в Испании – «vaqueros». Воспользуйтесь им в Латинской Америке, и люди подумают, что Вы продаете ковбоев. Рассмотрите альтернативы, также включая сленговые термины.
  3. Будьте осторожны с языковыми различиями: исходя из вышесказанного, крайне важно знать о наличии отличий в языке. Аналогично тому, как отличается английский, на котором разговаривают в США, Великобритании и Южной Африке, точно так же есть разница между испанским, португальским, арабским, французским и немецким языками. Решите, согласно запросам какой аудитории необходимо адаптировать текст. Это означает, что если Вы переводили статью на португальский язык для бразильского сайта, то необходимо убедиться, что перевод был сделан именно бразильцем, а не кем-то из Португалии, кто мог бы обратить внимание на незначительные различия.
  4. Обратите внимание на культурные отличия: не весь контент может подойти сразу всему миру. Если Ваш основной продукт - это алкоголь, то Ближний Восток и Объединенные Арабские Эмираты не вернут Вам вложенных инвестиций. Обратите внимание на местные условия, культуру и возможные "шкурки бананов" в качестве табу. Убедитесь, что Вы направляете и адаптируете свой контент для конкретного целевого рынка, страны, региона или аудитории.
  5. Адаптация к потребностям контролеров: как и с любой формой контент-маркетинга, которая полагается на другую сторону в оценке и дальнейшей публикации того, что у Вас есть, Вам необходимо вначале провести некоторые исследования и найти основу контента, опираясь на такие факторы, как бренд, PR, посещаемость, актуальность и т.д. Во-вторых, необходимо найти подход и соответственно "подать" свой контент в культурном отношении. К примеру, немецкий редактор будет больше заинтересован в вашей профессиональности, в том, насколько точен ваш контент и как он представлен. Турецкий редактор, с другой стороны будет больше обеспокоен тем, кто вы такой, и есть ли с вами какая-то связь. Если нет, то ее необходимо создать. Поймите, что эти контролеры ожидают, и не рассчитывайте, что все ведут бизнес точно также, как и Вы.

Независимо от того, нацелены вы на определенный регион или страну и поэтому - на один конкретный язык, или на действительно многоязыковой подход и планируете создавать контент на нескольких или на многих языках, Вы скоро поймете тот невероятный потенциал, который кроется в использовании переводов.

Повышение продуктивности контента - это очень простой способ максимизации инвестиций. А повышение продуктивности с переводом может привести Вас еще дальше.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.