Основні поради для сфери медичного перекладу

Медичний переклад – це переклад технічної, нормативної, клінічної або маркетингової документації, програмного забезпечення або програм підготовки для фармацевтичних, медичних пристроїв або областей охорони здоров’я. Цю конкретну послугу постійно використовують в лікарнях, щоб надати гарантії того, що вони пропонують справедливе поводження і правильний діагноз конкретної проблеми пацієнта.

Ці поради можуть бути використані будь-ким, хто працює у медичній галузі перекладу:

  • Отримайте сертифікат – це не завжди потрібно, але отримання сертифіката може забезпечити конкурентну перевагу, в результаті ви можете отримати підвищення заробітної плати з першого дня.
  • Встановіть щоденні цілі і регулярні перерви в роботі – встановлення чітких цілей протягом дня допоможе вам виконати роботу за день швидше і в кінцевому підсумку допоможе вам більш ефективно розподіляти свій час. Погодинні перерви протягом декількох хвилин можуть змінити ситуацію і допомогти вам відволікти увагу.
  • Відволікання – медична термінологія є однією з найскладніших і суперечливих, оскільки медичні помилки можуть бути смертельно серйозними і призвести до небезпечних для життя ситуацій. Тому дуже важливо намагатися звести всі відволікаючі фактори до мінімуму.
  • Удосконалення – дуже важлива порада – намагатися уникати помилок. Доречна в цій області стара приказка «час – це гроші», оскільки найменша помилка може призвести до витрачання додаткового часу з метою виправлення цих помилок.
  • Дослідження – крім володіння вихідними і цільовими мовами, хороший медичний перекладач повинен володіти відмінними можливостями досліджень. Він/вона повинні бути в курсі останньої медичної термінології, ознайомившись з найостаннішими публікаціями, а також веб-сторінками. Типові інструменти, необхідні для медичного перекладу, обновлюються в наукових і медичних словниках, підручниках в Інтернеті і т.д.

Формулювання всіх медичних документів повинне бути зрозумілою англійською мовою або відповідно рідною мовою. Рекомендований стандарт для рівня мови − 4-8-ий класи школи. Будь-який науковий або юридичний термін повинен бути пояснений простими словами. Оригінальний і перекладений варіант повинні бути «узгодженими», що означає повну передачу оригінального стилю і змісту. Навіть розмір шрифту і нижні колонтитули повинні бути збережені.

Переклад повинен також здійснюватися від першої особи, скрізь зберігаючи слова «я», «мій», «мене». Інструменти пам’яті перекладів визначають повторюваний текст, присутній у вихідному документі, і співвідносять його з раніше перекладеними сегментами, щоб забезпечити узгодженість.

Перекладач медичної літератури повинен мати глибоке розуміння предмету, а також схильність до дослідження, щоб робити точні медичні переклади. Одна з проблем, з якими стикаються медичні перекладачі – це постійне використання скорочень і абревіатур в області медицини. Також до труднощів роботи медичного перекладача відносять і те, що існує кілька значень одного і того ж скорочення. Залежно від контексту, перекладачеві треба вибрати правильне значення. Цей факт збільшує необхідність залучення професійних послуг перекладу для перекладу медичних документів.