Основные советы для сферы медицинского перевода
Медицинский перевод – это перевод технической, нормативной, клинической или маркетинговой документации, программного обеспечения или программ подготовки для фармацевтических, медицинских устройств или сфер здравоохранения. Эту конкретную услугу постоянно используют в больницах, чтоб предоставить гарантии того, что они предлагают справедливое обхождение и правильный диагноз конкретной проблемы пациента.
Эти советы могут быть использованы кем-угодно, кто работает в медицинской сфере перевода:
- Получите сертификат – в этом не всегда есть необходимость, но получение сертификата может обеспечить конкретное преимущество, в результате Вы можете получить повышение заработной платы с первого дня.
- Установите ежедневные цели и регулярные перерывы в работе – установление четких целей на протяжении дня поможет Вам выполнить работу за день быстрее и в конечном итоге поможет Вам более эффективно распределять свое время. Почасовые перерывы на протяжении нескольких минут могут изменить ситуацию и помочь Вам отвлечь внимание.
- Отвлечение внимания – медицинская терминология является одной из самых сложных и противоречивых, поскольку медицинские ошибки могут быть смертельно опасными и могут привести к опасным для жизни ситуациям. Поэтому крайне важно пытаться свести все отвлекающие факторы к минимуму.
- Совершенствование – очень важный совет – пытаться избегать ошибок. В этой области уместна стара поговорка "время – это деньги", поскольку малейшая ошибка может привести к потери дополнительного времени с целью исправления этих ошибок.
- Исследование – кроме владения исходными целевыми зыками, хороший медицинский переводчик должен владеть отличными возможностями для исследований. Он/она должны быть в курсе последней медицинской терминологии, ознакомившись с самыми последними публикациями, а также с веб-страницами. Типовые инструменты, необходимые для медицинского перевода, обновляются в научных и медицинских словарях, учебниках в Интернете и т.д.
Формулировка всех медицинских документов должно быть понятно на английском языке или на соответствующем родном языке. Рекомендованный стандарт для уровня языка - 4-8 классы школы. Любой научный или юридический термин должен быть объяснен простыми словами. Оригинальный и переведенный варианты должны быть "согласованными". что означает полную передачу оригинального стиля и содержания. Даже размер шрифта и нижние колонтитулы необходимо сохранить.
Перевод также необходимо осуществлять от первого лица, везде сберегая слова "я", "мой", "меня". Инструменты памяти перевода определяют повторяемый текст, который есть в исходном файле, и соотносят его с ранее переведенными сегментами, чтоб обеспечить согласованность.
Переводчик медицинской литературы должен обладать глубоким пониманием предмета, а также склонностью к исследованию, чтоб осуществлять точные медицинские переводы. Одна из проблем, с которыми сталкивается медицинский переводчик – это постоянное использование сокращений и аббревиатур в области медицины. Также к сложностям работы медицинского переводчика относят и то, что существует несколько значений одного и того же сокращения. В зависимости от контекста, переводчику необходимо выбрать правильное значение. Этот факт увеличивает необходимость привлечения профессиональных услуг переводчика для перевода медицинских документов.