<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Основные советы для сферы медицинского перевода

Медицинский перевод – это перевод технической, нормативной, клинической или маркетинговой документации, программного обеспечения или программ подготовки для фармацевтических, медицинских устройств или сфер здравоохранения. Эту конкретную услугу постоянно используют в больницах, чтоб предоставить гарантии того, что они предлагают справедливое обхождение и правильный диагноз конкретной проблемы пациента.

Эти советы могут быть использованы кем-угодно, кто работает в медицинской сфере перевода:

  • Получите сертификат – в этом не всегда есть необходимость, но получение сертификата может обеспечить конкретное преимущество, в результате Вы можете получить повышение заработной платы с первого дня.
  • Установите ежедневные цели и регулярные перерывы в работе – установление четких целей на протяжении дня поможет Вам выполнить работу за день быстрее и в конечном итоге поможет Вам более эффективно распределять свое время. Почасовые перерывы на протяжении нескольких минут могут изменить ситуацию и помочь Вам отвлечь внимание.
  • Отвлечение внимания – медицинская терминология является одной из самых сложных и противоречивых, поскольку медицинские ошибки могут быть смертельно опасными и могут привести к опасным для жизни ситуациям. Поэтому крайне важно пытаться свести все отвлекающие факторы к минимуму.
  • Совершенствование – очень важный совет – пытаться избегать ошибок. В этой области уместна стара поговорка "время – это деньги", поскольку малейшая ошибка может привести к потери дополнительного времени с целью исправления этих ошибок.
  • Исследование – кроме владения исходными целевыми зыками, хороший медицинский переводчик должен владеть отличными возможностями для исследований. Он/она должны быть в курсе последней медицинской терминологии, ознакомившись с самыми последними публикациями, а также с веб-страницами. Типовые инструменты, необходимые для медицинского перевода, обновляются в научных и медицинских словарях, учебниках в Интернете и т.д.

Формулировка всех медицинских документов должно быть понятно на английском языке или на соответствующем родном языке. Рекомендованный стандарт для уровня языка - 4-8 классы школы. Любой научный или юридический термин должен быть объяснен простыми словами. Оригинальный и переведенный варианты должны быть "согласованными". что означает полную передачу оригинального стиля и содержания. Даже размер шрифта и нижние колонтитулы необходимо сохранить.

Перевод также необходимо осуществлять от первого лица, везде сберегая слова "я", "мой", "меня". Инструменты памяти перевода определяют повторяемый текст, который есть в исходном файле, и соотносят его с ранее переведенными сегментами, чтоб обеспечить согласованность.

Переводчик медицинской литературы должен обладать глубоким пониманием предмета, а также склонностью к исследованию, чтоб осуществлять точные медицинские переводы. Одна из проблем, с которыми сталкивается медицинский переводчик – это постоянное использование сокращений и аббревиатур в области медицины. Также к сложностям работы медицинского переводчика относят и то, что существует несколько значений одного и того же сокращения. В зависимости от контекста, переводчику необходимо выбрать правильное значение. Этот факт увеличивает необходимость привлечения профессиональных услуг переводчика для перевода медицинских документов.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.