Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Сім супер-навичок для того, щоб почати прогресувати в перекладі

У сьогоднішній статті можна побачити, як ми рухаємось від сили перекладу до процесу перекладу і більш конкретно поглянути на вимоги цього процесу.

Є цілий ряд життєво важливих навичок, необхідних для високоякісних перекладів, і тут я запропонувала декілька таких, які я вважаю найважливішими, і поряд з ними − запропоновані методи розробки покращення кожного з них. Я вже раніше говорила про пару навичок в моєму блозі і також залишила посилання на відповідні статті, де це можливо.

Мій конкретний акцент на процесі перекладу означає, що навички, пов'язані з фрілансом або розробкою перекладацьких бюро, не включені. Наприклад, в той час як здатність справлятись в короткі терміни є важливим елементом професійного перекладу, це не є обов'язковою умовою для процесу перекладу самого по собі.

Нарешті, мої думки і пропозиції ні в якій мірі не вичерпні (я повинна була взяти до уваги і об'єднати безліч ідей для стислості), тому не соромтеся поділитися своїми навичками і порадами в розділі коментарів.

ЛІНГВІСТИЧНА МАГІЯ МОВОЮ ОРИГІНАЛУ: для початку, ми маємо найочевиднішу навичку − і, можливо, найбільш недооцінену – з усіх інших навичок.

Так, мати здатність зрозуміти сенс вихідного тексту, з яким ви працюєте, має життєво важливе значення, і без цього необхідного рівня компетентності перекладу не буде. Проте, знання мови саме по собі автоматично НЕ прирівнюється до хорошого перекладу, не дивлячись на широко поширені невірні уявлення про те, що перекладач − просто ходячий словник або хтось, хто просто вибирає готове слово-еквівалент між мовами.

Зрештою, переклад − це не просто знання мови, але також це не привід ігнорувати складні граматичні правила.

Як покращити:

НАДЛЮДСЬКІ ПРЕДМЕТНІ ЗНАННЯ: як уже згадувалося вище, разом мови і культури все одно недостатньо, щоб стати хорошим перекладачем, і частиною причин є те, що перекладачі зазвичай працюють в дуже конкретних предметних областях, які вимагають спеціальних знань.

Читання технічного жаргону поодинці рідною мовою є досить складним завданням, і тому дуже важливо, щоб перекладачі були добре знайомі з внутрішньою роботою конкретних галузей знань. Контракти, патенти або записи медичних журналів − все це вимагає особливого мовного і культурного знання, що виходить далеко за рамки, наведені на загальних заняттях з мови.

Як покращити:


НАВИЧКИ ДОСЛІДЖЕННЯ ТА НАВИЧКИ ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ: незалежно від того, скільки роботи ви вклали, все одно будуть слова, фрази або поняття, з якими ви не знайомі і які вискакують у вихідних текстах, і це там, де лежить інша ключова здатність перекладача.

Я говорила це раніше, але це, безумовно, точка зору, яку варто повторити ще раз: один з найважливіших атрибутів в якості перекладача − не те, що вони знають, але як швидко і ефективно вони здатні заповнити прогалини в тому, що вони не знають.

Використовуючи широкий спектр ресурсів, чудово, як швидко ви можете стати фахівцем в раніше невідомій області, і, в той час, як широко поширена порада, яку ви не повинні уникати, не потрібно брати більше роботи, ніж ви дійсно можете зробити в плані боротьби з чужими проектами. Я говорю, що ви не повинні боятися розширити свої горизонти – але знайте свої межі, залишайтесь амбіційними і беріться за нові проекти.

Як покращити :

РЕНТГЕНІВСЬКІ НАВИЧКИ − УВАЖНЕ ЧИТАННЯ І АНАЛІТИЧНІ НАВИЧКИ: окрім розуміння сенсу слова чи фрази, перекладач повинен бути в змозі оцінити його численні можливі функції в конкретному контексті.

Крім очевидних значень, використання нагадувань, культурних посилань, мовних або риторичних способів, таких як повторення або алітерації, або елементів, таких як реєстр і довжина речення – все це необхідно, щоб зробити текст потужним, що і є і частиною роботи перекладача − відтворити їх вплив в іншій мові і культурі. Конотація слова одного виду може займати центральне місце в сенсі всього тексту (як пропонує перше посилання нижче).

Як покращити:

НАВИЧКИ ФОРМАТУВАННЯ І КОМП'ЮТЕРНА МАГІЯ: це маленьке об’єднання відіграє так само багато в процесі перекладу, як і маніпулювання самою платформою, яка тримає нашу роботу.

Вкрай важливо, щоб перекладач став експертом в області з використанням будь-яких програм, які клієнти вимагають від них, чином, подібним до видобутку термінології (див. вище), для цього потрібна здатність ефективно розвивати знання, яких вам не вистачає.

Єдине, що дратує більше, ніж невловимий відступ, який пробирається в документ і в іншому випадку руйнує бездоганну сторінку − це необхідність провести вічність, шукаючи рішення цієї проблеми.

Як покращити:

НАДПОТУЖНІ СТИЛІ ПИСЬМА / ПИСЬМОВІ НАВИЧКИ: коли люди розвивають свої перекладацькі навички, вони часто забувають про вміння ефективно писати, яке, мабуть, є найважливішим.

З кінцевим продуктом процесу перекладу, що має форму тексту, написаного вашою рідною мовою, загальний успіх або провал вашої роботи часто в значній мірі залежить від вашої здатності писати.

Ключовим фактором у процесі перекладу є підходити під ціль і нагадувати документ тексту оригіналу незалежно від того, подобається вам це чи ні (сила перекладача − у невидимості). У той час, як еквівалентність між вихідними і цільовими текстами повинна мати першорядне значення для перекладача, клієнти або кінцеві користувачі не збираються порівнювати два тексти, і акцент робиться саме на тому, щоб переклад був когеретним незалежним текстом.

Як покращити:

РОЗШИРЕННЯ БАЧЕННЯ: причина того, що переважна більшість перекладачів пропонують редагування або послуги коректури окрім власне перекладу, є природним кроком.

Редагування і коректура своїх власних робіт є життєво важливим гвинтиком в процесі перекладу, і вивчення того, як зробити це настільки ефективно, наскільки це можливо, має першорядне значення.

Труднощі при перегляді вашої власної роботи полягають в тому, що ваша близькість до тексту робить його більш важким для виявлення помилок − ви несвідомо читаєте те, що ви хотіли б написати, і ваше глибоке знання тонкощів вихідного тексту пропонує вам привілейоване становище для читання, яке не буде спільним з вашою цільовою аудиторією. Таким чином, ключова концепція для роботи на себе − це дистанція між текстом і точкою досягнення мети, позиція, з якої можна оцінити придатність тексту (або його наближеність до оригіналу).

Є багато різних пропозицій щодо того, як найкращим чином досягти цієї відстані і ефективно виправити свої власні тексти (приклади включають в себе зміну шрифту і розміру тексту, з яким ви працюєте, друкування тексту і роботу з друкованою копією або читання тексту з кінця), але, в кінцевому рахунку, кращий метод ви оберете самі. Особисто я люблю читати вголос, роблячи перерви між читанням, і з використанням різних рівнів масштабування, виділення помилок і трьої послідовних перечитувань тексту на виявлення помилок для того, щоб досягти завершеного тексту.

Як покращити:




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.