Сем супер-навыков для того, чтоб начать прогрессировать в переводе

В сегодняшней статье можно увидеть, как мы двигаемся от силы перевода к процессу перевода и более конкретно взглянуть на требования к этому процессу.

Есть целый ряд жизненно необходимых навыков, которые нужны для высококачественных переводов, и тут я предложила несколько таких, которые я считаю самыми важными, и рядом с ними - предложенные методы для улучшения каждого из них. Я уже раньше говорила о паре навыков в моем блоге и также оставляла ссылки на соответствующие статьи, где это было возможно.

Мой конкретный акцент на процессе перевода означает, что навыки, которые связаны с фрилансом или разработкой переводческих бюро, не исключены. К примеру. в то время, как умение справляться в краткие сроки является важным элементом профессионального перевода, это не является обязательным требованием для процесса перевода самого по себе.

Наконец-то мои мысли и предложения ни в коей мере не исчерпывающие (я должна была принять во внимание и объединить бесчисленное количество идей для сжатости), поэтому не стыдитесь поделиться своими навыками и советами разделе комментариев.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МАГИЯ ЯЗЫКОМ ОРИГИНАЛА: для начала мы должны ознакомиться с самым очевидным навыком - и, возможно, наиболее недооцененным – из всех других навыков.

Да, уметь понять смысл исходного текста, по которым Вы работаете, имеет жизненно важное значение, и без этого необходимо уровня компетентности перевода не будет. Однако, знание языка само по себе автоматически НЕ приравнивается к хорошему переводу, несмотря на широко распространенные неверные представления о том, что переводчик - просто ходячий словарь или кто-то, кто просто выбирает готовое слово-эквивалент между словами.

В конце-концов, перевод - это не просто знание языка, но также это не повод игнорировать сложные грамматические правила.

Как улучшить:

  • Объединить языковые курсы и погружение в исходную культуру (время в стране, взаимодействие с носителями языка...), чтоб раскрывать как языковые, так и культурные знания на общем уровне.
  • Обратите особое внимание на навыки чтения (в отличие от говорения или письма, к примеру) в языке оригинала: именно тут лежит основное внимание переводчика. Читайте книги, статьи, журналы - все, что Вы можете в Вашем исходном языке (языках).

СВЕРХЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ПРЕДМЕТНЫЕ ЗНАНИЯ: как уже упоминалось выше, вместе языка и культуры все равно не достаточно, чтоб стать хорошим переводчиком, и частично причиной является то, что переводчики работают в очень конкретных предметных областях, которые требуют специальных знаний.

Чтение технологического жаргона самого по себе на родном языке - это достаточно тяжелое задание, и поэтому крайне важно, чтоб переводчики были хорошо знакомы с внутренней работой конкретных сфер знаний. Контракты, патенты или записи в медицинских журналах - все это требует особенных языковых и культурных знаний, которые выходят далеко за рамки, приведенные в общих знаниях языка.

Как улучшить:

  • Читайте все, что Вы можете найти, связанное с Вашей областью, чтоб расширить свои знания и быть в курсе новых событий.
  • Развейте специализацию в областях, которые Вы действительно любите, и Вам будет легко внести такие исследования в Вашу повседневную жизнь.
  • Подпишитесь на MOOCs или другие курсы. чтоб значительно увеличить ваши знания предмета в полной структурированной форме.

НАБОР НАВЫКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ И НАВЫКИ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ: независимо от того, сколько работы Вы вложили, все равно будут слова, фразы или понятия, с которыми Вы не знакомы и которые выскакивают в исходных текстах, и это там, где лежит другая ключевая способность переводчика.

 

Я говорила это раньше, но это, безусловно, точка зрения, которую стоит повторить еще раз: один из самых важных атрибутов в качестве переводчика - не то, что они знают, но как быстро и эффективно они способны заполнить пробел в том, чего они не знают.

Используя широкий спектр ресурсов, чудестно, как быстро Вы можете стать специалистом в ранее неизвестной области, и, в тоже время, как широко распространен совет, которого Вам стоит избегать, не стоит брать больше работы, чем Вы действительно сможете сделать в плане работы с чужими проектами. Я говорю, что Вы не должны бояться расширить свои горизонты – но знайте свои границы, оставайтесь амбициозными и беритесь за новые проекты.

Как улучшить:

  • Узнайте, какие ресурсы дают самые эффективные результаты (ссылки ниже охватывают несколько разных способов отслеживания непонятных слов или фраз).
  • Не бойтесь экспериментировать с новыми инструментами для дальнейшего улучшения вашего исследовательского процесса.

РЕНТГЕНОВСКИЕ НАВЫКИ - ВНИМАТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ И АНАЛИТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ: кроме понимания смысла слова или фразы, переводчик должен быть в состоянии оценить его многочисленные возможные функции в конкретном контексте.

Кроме очевидных значений, использование напоминаний, культурных ссылок, языковых или риторических способов, таким как повтор или аллитерация, или же элементов, таких как реестр и длина предложения – все это необходимо, чтоб сделать текст мощным, что и является частью работы переводчика - воспроизвести их влияние в другом языке и культуре. Коннотация слова одного вида может занимать центральное место в значении всего текста (как предлагает первая ссылка ниже).

Как улучшить:

  • Читайте между строк.
  • Исследуйте тексты и анализируйте их для того, чтоб столкнуться с разными способами, которыми язык влияет на нас, и на способы, которыми мы можем использовать язык, чтоб достичь этих методов.

НАВЫКИ ФОРМАТИРОВАНИЯ И КОМПЬЮТЕРНАЯ МАГИЯ: это маленькое объединение играет столь же много в процессе перевода, как и манипулирование самой платформой, которая держит нашу работу.

Кране важно, чтоб переводчик стал экспертом в области использования любых программ, которые клиенты требуют от них, таким же образом, как и добывание терминологии, для этого необходима способность эффективно развивать знания, которых Вам не хватает.

Единственное, что раздражает больше, чем неуловимый отступ, который пробирается в документ и в другом случае разрушает идеальную страничку - это необходимость провести вечность в поисках решения этой проблемы.

Как улучшить:

  • Не бойтесь экспериментировать, будьте любознательны в использовании программы, чтоб узнать все о ее различных ярлыках и прихотях.
  • Читайте советы онлайн или пройдите курс по использованию этой программы.

СВЕРХСИЛЬНЫЙ СТИЛЬ ПИСЬМА / НАВЫКИ ПИСЬМА: когда люди развивают свои переводческие навыки, они часто забывают об умении эффективно писать, которое, возможно, является самым важным умением.

С конечным продуктом процесса перевода, который имеет форму текста, написанного на Вашем родном языке, общий успех или провал Вашей работы часто в значительной мере зависит от Вашего умения писать.

Ключевым фактором в процессе перевода является подходить под цель и напоминать документ текста оригинала независимо от того, нравиться Вам это или нет (сила переводчика - в невидимости). В то время как эквивалентность между исходным и целевым текстами должна иметь первостепенное значение для переводчика, клиенты или конечные пользователи не собираются сравнивать два текста, и акцент делается именно на том, чтоб перевод был когерентным и независимым текстом.

Как улучшить:

  • Изучите конвенции целевого языка для получения конкретных текстов.
  • Потратьте время, чтоб прочесть руководства по стилю из разных источников.
  • Практикуйте письмо! Пишите для сайтов в Вашей специализированной сфере или ведите блог и используйте разные стили написания на свое собственное усмотрение.
  • Получайте отклики об использовании Вами того или иного стиля.

РАСШИРЯЙТЕ КРУГОЗОР: причина того, что подавляющее большинство переводчиков предлагают редактирование или услуги корректуры кроме собственно перевода, является естественным шагом.

Редактирование и корректура своих собственных работ является жизненно важным винтиком в процессе перевода и изучение того, как сделать это настолько эффективно. насколько это возможно, имеет первоочередное значение.

Трудности при пересмотре Вашей собственной работы заключаются в том, что Ваша близость к тексту делает его более сложным для выявления ошибок - Вы бессознательно читаете то, что Вы хотели бы написать, и Ваше глубокое знание тонкостей исходного текста предлагает Вам привелигированное положение для чтения, которое не будет совпадать с Вашей целевой аудиторией. Таким образом, ключевая концепция для работы на себя - это дистанция между текстом и точкой достижения цели, позиция, с которой можно оценить пригодность текста (или его приближенность к оригиналу).

Есть много разных позиций касательно того, как лучше всего достичь этого расстояния и эффективно исправить свои собственные тексты (примеры включают в себя изменение шрифта и размера текста, с которым Вы работаете, набор текста и работу с печатной копией или чтение текста с конца), но в конечном итоге, лучший метод Вы выбираете сами. Лично я люблю читать вслух, делая перерывы между чтением, с использованием разных уровней масштабирования, выделения ошибок и трех последовательных перечитываний текста для выявления ошибок для того, чтоб достичь завершенного текста.

Как улучшить:

  • Экспериментируйте с разными методами, чтоб найти то, что работает именно для Вас.
  • Попросите коллегу прочесть Вашу работу и найти ошибки. Не забудьте включить их рекомендации в свои правки.