Переклад: цілі та природа
До перекладачів можуть звернутись із проханням перекласти будь-що. Будь-який текст, повідомлення, уривок повідомлення або коду, або елементу може знадобитись перекласти. Детальний перелік матеріалів, який перекладають найчастіше, зазвичай включає програмне забезпечення, відео ігри, програмне забезпечення систем онлайн допомоги, страхові контракти, процедури видачі злочинців, субтитри до фільму, діалоги, всі види звукових доріжок, інструкції до медичних препаратів, некрологи, поштові каталоги, інструкції до мобільних телефонів, заявки на отримання торгових ліцензій, договори продажу, довідки про стан здоров’я, посібники користувача (мільйони їх), специфікації деталей, комерційна статистика, нотаріальні засвідчення, кваліфікація та свідоцтва про освіту, конфіденційні дипломатичні меморандуми, реклама, брошури, рекламні ролики, статті з журналів та газет, документація системи сигналізації, скарги споживачів, протоколи засідань, переслані факсом перед початком наступного засідання, вірші, романи, невеликі нариси, біографії, коносаменти та митні форми, назви поштових листівок, медичні дані, вимоги про екстрадицію, технічні пам’ятки, щорічні звіти, листи до акціонерів, звіти про аналіз ДНК, інструкції користувачів машин, патенти та безліч іншого.
Не лише матеріали, викладені певною мовою, виступають в якості матеріалу, що надходить для перекладу: графічні зображення, алфавітно-цифрові значення, відеографічні матеріали або піктограми, комп’ютерні коди або інші види кодів, звуки, шум, знаки, кольори та сигнали також можуть іноді потребувати «перекладу» в інші коди або на інші мови. Перекладач, наприклад, може повідомити замовника, що колір, який є символом щастя та оптимізму в Європейських культурах, є символом смерті в культурі певних країн Далекого Сходу, і що, можливо, краще замінити відповідним чином графічне зображення. Перелік матеріалів, з якими до перекладача можуть звернутись, - безкінечний.
Природа перекладу
Мета перекладу – здійснення ефективної комунікації, а справа – відбуватись, долаючи потенційно нездоланні перешкоди лінгвістичної, знакової або психологічної природи: мовний бар’єр, незнання системи кодування (піктограм) або фізичне погіршення, таке як сліпота або глухота (і тут вступає переклад мови глухонімих, оскільки, всупереч поширеній думці, мова знаків різна для різних країн і тому теж потребує перекладу). Переклад надзвичайно важливий для поширення товарів, продукції, послуг, концепцій, ідей, цінностей тощо.
Там, де вихідний документ (оригінал) – програмне забезпечення онлайн системи допомоги або діаграма електропроводки, що використовується техніком, який працює в обмежених умовах біля станка для обдирання кори або біля штампувального пресу, - кінцевий продукт, який випускає перекладач, тобто переклад, повинен задовольняти ряд вимог, як повідомлення, що передається, так і спосіб, яким воно передається. Тобто переклад повинен задовольняти:
- цілі та мету замовника: переклад повинен бути ефективним, даючи можливість провайдеру або клієнту досягати його цілі в збільшенні продажів, переконанні читачів, захопленні читачів, полегшенні використання машин, покращенні корпоративного іміджу або в екстрадиції кримінальної особи тощо, та/або
- потреби або вимоги користувача, або навіть специфікації, в разі їхньої наявності. Переклад повинен також бути ефективним, дозволяючи його користувачам отримувати будь-що, що вони бажають отримати завдяки йому. Для прикладу, перекладений посібник або інструкція для користувача повинна принаймні давати можливість користувачеві виконувати будь-які операції, які слід виконати, і робити це ефективно та безпечно. Це означає, що будуть зроблені видалення та додавання до тексту: громіздкий посібник з експлуатації розміром в 500 сторінок, наприклад, не буде значно корисним для інженера з технічної експлуатації, який працює в обмежених умовах, плюс, за всіх часів,
- використання, стандарти та умовні позначення, які використовуються: граматика, вимова, термінологія, фразеологія, стилістика, спосіб мислення, системи цінностей тощо повинні бути пов’язаними із громадою – як ніби громада всіх людей, які розмовляють даною мовою, або група людей, що працюють над певним проектом в певній корпорації або організації.
«Продукти» або «поняття», які переносяться крізь культури, повинні бути прийнятними або стати прийнятними в контексті цільової культури і охопити тих, на кого вони націлені для впливу. Тому перенесення в першу чергу є культурним за природою – що передбачає відповідну адаптацію змісту, організації, а також способу мислення, які повинен здійснити перекладач. Останній повинен чітко розуміти, яке повідомлення необхідно передати і кому до організації змісту власного повідомлення та виразити його у відповідних кодах (при цьому такий код здебільшого, але не виключно, представляє собою код, що ґрунтується на основі мови).
Візуальна заміна лінгвістичних або нелінгвістичних знаків та кодів виступає другою в глибшій та менш помітній заміні процесів мислення, структури дискурсів, манер подачі та логічних обґрунтувань, способів аналізу об’єктів або концепцій або тлумачення і сублімальних пропозицій – що означає, перекладач повинен мати досконалі знання процесів мислення, ментальних звичок або норовів цільової групи чи громади.
Таким чином, перекладач – ключовий гравець в процесі імпорту або експорту ідей, понять, міркувань, процесів мислення, структур дискурсу, упереджених ідей, машин, міфів і так далі. Він також є життєво важливим посередником в операціях та діях, які охоплюють міжнародну співпрацю (інформація про користувача, процедури екстрадиції, продажі, купівлі, обміни, подорожі тощо). Він, зрештою, виступає надзвичайно потужним та критичним агентом, що сприяє, а часом і робить можливим економічний, стратегічний, культурний, технічний, юридичний, науковий та ідеологічний обмін в усьому світі.