<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Перевод: цели и природа

К переводчикам могут обращаться с просьбой перевести что угодно. Может возникнуть необходимость перевести любой текст, сообщение, отрывок сообщения или кода, или элемента. Детальное перечисление материалов, которые чаще всего переводят, как правило включает программное обеспечение, видео игры, программное обеспечение систем онлайн помощи, страховые договора, процедуры выдачи преступников, субтитры к фильму, диалоги, все виды звуковых дорожек, инструкции к медицинским препаратам, некрологи, почтовые каталоги, инструкции к мобильным телефонам, заявки на получение торговых лицензий, договора на продажу, справки о состоянии здоровья, руководства пользователя (миллионы их), спецификации деталей, коммерческая статистика, нотариальная заверка, квалификация и свидетельство об образовании, конфиденциальные дипломатические меморандумы, реклама, брошуры, рекламные ролики, статьи из журналов и газет, документация системы сигнализации, жалобы потребителей, протоколы заседаний, пересланные факсом перед началом следующего заседания, стихи, романы, небольшие зарисовки, биографии, коносаменты и таможенные формы, названия почтовых марок, медицинские данные, требования об экстрадиции, технические памятки, ежегодные отчеты, письма к акционерам, отчеты об анализе ДНК, инструкции пользователей машин, патенты и многое другое.

Не только материалы, изложенные на определенном языке, выступают в качестве материала, который поступает для перевода и следующие документы: графические изображения, алфавитно-цифровые значения, видеографические материалы или пиктограммы, компьютерные коды или другие виды кодов, звуки, шум, знаки, цвета, кольоры и сигналы также могут иногда нуждаться в переводе на другие языки. Переводчик, к примеру, может проинформировать заказчика, что цвет, который является цветом счастья и оптимизма в европейских культурах, является символом смерти в культуре определенных стран Далекого Востока, и что, возможно, лучше заменить соответствующим образом графическое изображение. Перечень материалов, с которыми к переводчику могут обратиться, - бесконечен.

Природа перевода

Цель перевода - осуществление эффективной коммуникации, а дело - происходить, преодолевая потенциально непреодолимые препятствия лингвистического, знакового или психологического характера: языковой барьер, незнание системы кодирования (пиктограмм) или физические ухудшения, такие как слепота или глухота (и тут выходит наперед перевод языка глухонемых, поскольку, вопреки распространенному мнению, язык знаков разный для разных стран и поэтому тоже необходим перевод). Перевод чрезвычайно важен для распространения товаров, продукции, услуг, концепций, идей, ценностей и т.д.

Там, где исходный документ (оригинал) - программное обеспечение онлайн системы помощи или диаграмма электропроводки, которая используется техником, который работает в ограниченных условиях возле станка для обдирки коры или возле штамповального пресса, - конечный продукт, который выпускает переводчик, т.е. перевод, должен удовлетворять ряд требований, как сообщение, которое переводится, так и способ, которым оно передается. Таким образом перевод должен удовлетворять:

  1. цели и намерения заказчика: перевод должен быть эффективным, давая возможность провайдеру или клиенту достичь его цели в увеличении продаж, переубедить читателей, захвате читателей, облегчить возможность использования машин, улучшить корпоративный имидж или помочь при экстрадиции криминального лица, и / или
  2. потребности или требования пользователя или даже спецификации в случае их наличия. Перевод также должен быть эффективным, позволяя его пользователям получать что-угодно, что они хотят получить благодаря этому. Для примера, переведенное пособие или инструкция для пользователя должны как минимум давать возможность пользователю исполнять любые операции, которые необходимо осуществить, и делать это эффективно и безопасно. Это означает, что в тексте будут изменения и дополнения: громоздкое пособие по эксплуатации размером в 500 страниц, например, не будет очень полезно для инженера по технической эксплуатации, который работает в ограниченных условиях, плюс, во все времена,
  3. использование, стандарты и условные обозначения, которые используются: грамматика, произношение, терминология, фразеология, стилистика, способ мышления, системы ценностей и т.д. должны быть взаимосвязаны с общественностью - как будто сообщество всех людей, которые разговаривают на данном языке, или группа людей, которые работают над определенным проектом в определенной корпорации или организации.

"Продукты" или "понятия", которые переносятся сквозь культуры, должны быть приемлемыми или же стать приемлемыми в контексте целевой культуры и охватить тех, на кого они нацелены для влияния. Поэтому перенос в первую очередь является по своей природе культурным, что предусматривает соответствующую адаптацию содержания, организации, а также способа мышления, которыми должен руководствоваться переводчик. Последний должен четко понимать, какое сообщение необходимо передать и кому для организации содержания собственного сообщения и выразить все это в соответствующих кодах (при этом такой код, как правило, но не исключительно, представляет собой код, который основывается на языке).

Визуальная замена лингвистических или нелингвистических знаков и колов выступает второй в более глубокой и менее заметной замене процессов мышления, структуры дискурсов, манер подачи и логических обоснований, способов анализа объектов или концепций или толкования и субимальных предложений - что означает, что переводчик должен владеть доскональными знаниями процессов мышления, ментальных привычек или нравов целевой группы или общины.

Таким образом, переводчик - ключевой игрок в процессе импорта или экспорта идей, понятий, размышлений, процессов мышления, структур дискурса, предвзятых идей, машин, мифов и так далее. Он также является жизненно важным посредником в операциях и действиях, которые охватывают международное сотрудничество (информация о пользователе, процедуры экстрадиции, продажи, покупка, обмены, путешествия и т.д.). Он, в конце концов, выступает чрезвычайно мощным и критическим агентом, который способствует, а иногда и делает возможным экономический, стратегический, культурный, технический, юридический, научный и идеологический обмен во всем мире.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.