Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Мова перекладу та потреба знання місцевих традицій

Від перекладачів часто вимагається, аби та мова, на яку вони перекладають, була для них рідною. Є багато причин на підтримку цієї вимоги. Без власного наочного досвіду спілкування мовою перекладу, з’являються великі шанси повністю зіпсувати переклад синтаксичними чи семантичними помилками. І це не кажучи про культурні чи соціальні особливості. За винятком кількох європейських мов (особливо романських, таких як французька, італійська, іспанська, португальська), у яких багато спільного в плані граматичних конструкцій та етимологічних форм, більшість мов разюче відрізняється, особливо від найрозповсюдженіших мов.

Проблеми стають набагато очевиднішими, коли потрібно перекладати на арабську, китайську, індійську мови чи інші подібні мови, в яких велику роль грає культурний контекст. Людині складно передати точне значення іншим людям, тільки якщо вона не провела доволі багато часу серед місцевих мовців. Також не найлегшою роботою є переклад на мови меншин.

Ефективне спілкування багато в чому залежить від точності загального впливу на цільову аудиторію. Якщо неправильно передати сенс інформації людям, може утворитися комунікаційна прірва. В результаті, звернення до народу з якимось важливим питанням може викликати труднощі в мовця. В іншому випадку, люди просто не зрозуміють важливість піднятих питань.

Традиція - приклад використання слова в англійській мові від бюро перекладів у Києві

Проблеми виникають не лише з написаними словами, а й зі сказаними. Синхроністи постійно перебувають в процесі шаленого мозкового штурму. Вони отримують інформацію, обробляють її і передають мовою перекладу. Все це вони роблять одночасно, відчайдушно змагаючись з часом. А додаткова робота з правильного передавання культурного контексту може стати останньою краплею – вони абсолютно виснажаться. Тому було б розумніше наймати перекладачів, які добре знайомі з культурою й особливостями, аби успішно передати сенс.

Повертаючись знову до царства письмового перекладу. А що як мовою перекладу є англійська, всепроникна завойовниця віку глобалізації? Чи повинен тоді перекладач бути американцем чи британцем? І навпаки, чи може англомовна людина проникнути в найпотаємніші почуття людей Східного світу, перекладаючи їхні твори?

Віками люди різних націй сприймали англійську мову з різним ступенем серйозності. Європейські нації завжди були достатньо сильними й незалежними, щоб підтримувати та виокремлювати серед інших свої мови (які, до речі, анітрохи не гірші за англійську). Тому вони не звертали особливої уваги на англійську мову, яка грала тоді незначну роль в материковій Європі.

З іншого боку планети, на індійському субконтиненті (який зараз поділений на Індію, Пакистан і Бангладеш), британці правили близько двохсот років. Під час правління колоніального устрою, місцеві жителі пристосувалися не лише до англійської мови, а й до інших звичаїв (включно з правовою системою, торгівлею, комерцією, системою навчання тощо). Після закінчення колоніального ладу в 1947 році, ці країни продовжили користуватися англійською як основною другою (іноземною) мовою. В результаті цього, британський чи американський мандрівник легше знайде когось, хто розумів би англійську мову, у цих країнах, ніж у інших частинах Азії. Все більше людей схиляються до англійського світу, здебільшого через раптову глобалізацію та доступністю медіа-ресурсів та Інтернету.

З таким підґрунтям можна поставити собі питання: невже не під силу азіату з півдня показати такі самі знання, як у корінного англійця, і якісно перекласти текст на англійську мову з гінді, бенгалі чи урду? Південноазіатські мови мають складну граматику й багаті на квітисті ідіоматичні вирази. Тому й корінному англійцю мало б бути важкувато віднайти справжнє значення й сенс тексту оригіналу.

На мою скромну думку, перекладачі, які є корінними мовцями гінді, бенгалі чи урду, так само вправні, як і люди Заходу, коли справа доходить до перекладу на англійську мову з їхніх мов. Думка про те, що перекладачі мають бути корінними носіями мови, недоречна й неприйнятна в цьому випадку.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.