Язык перевода и необходимость знания местных традиций
От переводчиков часто требуют, чтоб тот язык, на который они переводят, был для них родным. Есть много причин в поддержание этого требования. Без собственного наглядного опыта общения языком перевода, появляются большие шансы полностью испортить перевод синтаксическими или семантическими ошибками. И это уже не говоря о культурных или социальных особенностях. За исключением нескольких европейских языков (особенно романских, таких как французский, итальянский, испанский, португальский), у которых много общего в плане грамматических конструкций и этимологических форм, большинство языков значительно отличаются, особенно от самых распространенных языков.
Проблемы становятся намного более очевидными, когда необходимо перевести на арабский, китайский, индийский языки или другие похожие языки, в которых большую роль играет культурный контекст. Человеку сложно передать точное значение другим людям, только если он не провел достаточно много времени среди местных жителей. Также не самым легким заданием является перевод на языки меньшин.
Эффективное общение много в чем зависит от точности общего влияния на целевую аудиторию. Если неправильно передать смысл информации людям, может появиться коммуникационная пропасть. В результате, обращение к народу я каким-то важным вопросом может вызвать трудности у говорящего. В другом случае, люди просто не поймут важность поднятых вопросов.
Проблемы возникают не только с написанными словами, но и со сказанным. Синхронисты постоянно пребывают в процессе сумасшедшего мозгового штурма. Они получают информацию, обрабатывают ее и передают на языке перевода. Все это они делают одновременно, отчаянно борясь со временем. А дополнительная работа по правильной передаче культурного контекста может стать последней каплей - они будут абсолютно истощены. Посему было бы разумно нанимать переводчиков, которые хорошо знакомы с культурой и особенностями, чтоб успешно передать смысл.
Снова возвращаясь в царство письменного перевода. А что если языком перевода является английский, всепроникающий завоеватель века глобализации? Должен ли тогда переводчик быть американцем или британцем? И наоборот, может ли англоязычный человек проникнуть в самые потаенные чувства людей Восточного мира, делая перевод их произведений?
Веками люди разных наций воспринимали английский язык с разный уровнем серьезности. Европейские нации всегда были достаточно сильными и независимыми, чтоб поддерживать и выделять среди других свои языки (которые, к слову, ни капли не хуже английского языка). Поэтому они не обращали особого внимания на английский язык, который играл тогда незначительную роль на материковой Европе.
С другой стороны планеты, на индийском субконтиненте (который сейчас разделен на Индию, Пакистан и Бангладеш), британцы правили более двухсот лет. Во время правления колониального строя, местные жители приспособились не только к английскому языку, но и к другим традициям (включительно с правовой системой, торговлей, коммерцией, системой обучения и т.д.). После окончания колониального лада в 1947 году, эти страны продолжали использовать английский как основной второй (иностранный) язык. В результате этого, британскому или американскому путешественнику легко найти кого-то, кто понял бы английский язык, в этих станах, чем в других частях Азии. Все больше людей склоняются к английскому миру, по большей части из-за резкой глобализации и доступность медиа-ресурсов и Интернета.
С такой подпочвой можно задать себе вопрос: неужели не под силу азиату с юга показать такие же знания, как у коренного англичанина, и качественно перевести текст на английский язык с хинди, бенгали или урду? У южноазиатских языков сложная грамматика и богатые на яркие идиоматические выражения. Поэтому коренному англичанину должно было бы быть сложно найти настоящее значение и смысл текста оригинала.
По моему скромному мнению, переводчики, которые являются коренными носителями языка хинди, бенгали или урду, точно так же умелы, как и люди с запада, когда дело доходит до перевода на английский язык с их языков. Мысль о том, что переводчики должны быть коренными носителями языка, не к месту и неприемлема в этом случае.