Культуризація світового контенту: переклад і SEO. Коли ці два світи зіштовхуються

Зіткнення світів. В сучасній світовій і цифровій економіці видимість сайту має вирішальне значення для успіху в місцевому, національному та глобальному сегментах. Цей процес локалізації складається з трьох частин: перекладу, культуралізації та оптимізації видимості. Контент має бути легким для прочитання, цільовим, досяжним та доступним для пошуку.

Ось де до справи підключається повний нюансів багатомовний цифровий маркетинг. Ключовим його компонентом є SEM – пошуковий маркетинг, який поділяють на два основні напрямки: SEO (звичайний пошук) і PPC (платний пошук, дослівно «плати за кожен клік»). В той час, як звичайні посилання – «безкоштовні», що не передбачає принаймні цільових витрат, оплачувані PPC-посилання мають вигляд звичайної маркетингової кампанії. Кожен раз, коли відвідувач переходить по оплачуваному посиланню, пошукова система стягує певну плату: оплату за клік.

Протягом багатьох років навіть деякі найбільші світові компанії безпосередньо проводять такі оплачувані перекладацькі PPC-кампанії. І хоча в результатах пошуку показуються лише три невеличкі рядки тексту, існує значна різниця в клікабельності, якщо порівняти швидкий переклад тексту з цифровим культурно-оптимізованим маркетинг-контентом. Кліки означають відвідуваність, відвідуваність означає конвертацію, а вона, в свою чергу, - безсумнівне повернення вкладених інвестицій.

SEO якраз і займається видимістю і допомагає вашому сайту, згідно ваших ключових слів, пробитися на таку жадану першу сторінку пошукових результатів. Існує незліченна кількість факторів, яка впливає на звичайний пошук і розташування сайту на сторінці результатів. З іншого боку, внутрішня оптимізація є і завжди буде наріжним каменем практики. Як багато компаній розуміють з свого досвіду, лише одного перекладу вже існуючого сайту недостатньо. Необхідно ще й культуризувати свій контент. Так, користувачі можуть шукати «дешеві готелі в Дубліні», але не очікуйте, що вони скористуються запитом «lētas viesnīcas» (переклад з латвійської – «дешеві готелі») в Ризі.

Варто також зазначити, що світ не обертається лише навколо системи Google. Бюро перекладів зараз працюють рука об руку з експертними командами в пошуковому маркетингу, щоб зайняти позиції в таких цільових системах, як китайська Baidu і пошуковий портал Південної Кореї Naver, задля забезпечення швидкого розповсюдження західних брендів на східний ринок. Тож все обертається навколо перекладу, культуризації та дослідження ринку пошуку.

У сучасному світі традиційні методи маркетингу стають все менш ефективними, а контент-маркетинг набуває все більшої і більшої популярності. Насправді, суть контент-маркетингу полягає в тому, щоб привабити відвідувача цінним та цікавим контентом, дати якісь знання та викликати симпатію до бренду. Поняття бренду як ідейного лідера і визнання в сегменті виявилось вельми успішним у новому цифровому світі. Це безперервний процес, який не зрівниться зі звичними одноразовими показовими продажами.

На сучасному пошуковому терені контент-маркетинг є одним з найбільш важливих інструментів в роботі пошукових маркетологів. Він є демократичною справою, і, якщо ви пропонуєте хороший видимий контент, відвідувачі будуть з вами. Як результат, культуралізація також стає все більш важливим інструментом для тих, хто серйозно ставиться до рентабельного виходу на зарубіжні ринки. Створення контенту, що звертається до широкої аудиторії, одночасно підтримуючи особисту думку через тон і відмінну культуралізацію, дає прекрасну можливість вигідно повернути вкладені інвестиції. Створення контенту, який був би доступний на всіх ринках та у всіх сегментах – це не питання на вибір, а явна необхідність.

Найновіша форма пошукового маркетингу – це SEO для мобільних додатків в App Store. Бренди та розробники протягом багатьох років створювали одну глобальну версію свого додатка: це, як правило, англомовний додаток і список в App Store. Ми постійно дивуємося, коли бачимо, що основні бренди роблять такі елементарні помилки, навіть якщо витрати невеликі, а вигоди гігантські. Це погана практика, як з боку користувача (оптимізація конверсії), так і з боку перспективи пошуку (видимості). Всі основні магазини додатків від Google Play і iOS до Windows Phone і Amazon, дозволяють розробникам оптимізувати і точно налаштувати список додатків (в тому числі тих, що містять ключові слова) на самих ринках. Це процес, що складається з двох частин:

  • В першу чергу, користувач повинен якимось чином дізнатись про програму (в ідеалі, через назначений або неназначений пошук).
  • І потім SEO повинен заохотити користувача за допомогою культурно та особисто актуального контенту настільки, щоб він завантажив додаток.
  • Додатки, як і будь-який інший контент, повинні завжди бути культурно оптимізованими згідно цільового ринку, адже це єдиний спосіб зміцнити положення бренду та покращити його визнання.

Існування пошукового маркетингу та перекладу в двох окремих світах підходить до кінця. Компанії, що прагнуть вийти на нові ринки або працювати ще ефективніше на своїх, вже розуміють, що культуризація – це більше не розкіш, а шлях до гучних перемог. Світовим брендам варто додати пошуковий маркетинг та оптимізацію до основ своєї стратегії локалізації, адже культуралізація контенту за допомоги професіоналів – це майбутнє багатомовного цифрового маркетингу.