Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Економічна складова перекладу та розвиток ринку перекладацьких послуг

В абсолютних економічних поняттях, професійний переклад жодним чином не є неважливим, дріб’язковим сегментом в сфері надання послуг. Взята в сукупності, індустрія перекладу – це бізнес безлічі мільярдів євро: відповідно до загальних даних, сектор комерційного перекладу (включаючи переклад, виконаний людиною, адаптацію та машинний переклад) у 2005 році генерував загальний обіг між 9000 та 15000 мільйонами доларів, при цьому прогнози щорічного зростання в сфері становлять від 5 до 10% в залежності від географічної зони, сектору комерційної діяльності та типу перекладу.

А також це не обов’язково включає перекладацьку роботу, виконану у суміжних сферах з надання послуг, таких як друк, управління, дизайн веб-сайтів, телебачення та кіноіндустрія.

Переклад є також джерелом бізнесу для тих, хто купує такий тип послуг, як прямо через продаж перекладених документів, так і опосередковано, допомагаючи збільшити обсяг імпорту або експорту товарів, послуг та ідей.

Переклад також можна розглядати як стратегічну, економічну, ідеологічну та культурну зброю. Та слід наголосити, що така зброя іноді може призводити до жахливих наслідків. Таким чином, в той час як гарний переклад сприяє проникненню на ринок та визнання продукту шляхом додавання вартості до продукту або процесу (чи це книга, фільм, трактор, вимога про екстрадицію, каталог, комп’ютер, квіти, пропозиція продажу, фанерувальний станок тощо), неадекватний, поганий або катастрофічний переклад може стати причиною безкінечних руйнацій для експортованого продукту або процесу. Поганий переклад автоматично негативно позначається на будь-чому, чому він мав допомогти або посприяти, та ще гірше, на компанії, організації або установі, яка його поширює, оскільки споживачі, цілком очевидно, припускатимуть, що компанія пишається власною продукцією не більше, ніж перекладами, які вона використовує для їхнього просування. Це залишається актуальним навіть у випадку, коли компанія не обов’язково сама підготувала переклад, і не дивно, що безліч іноземних дочірніх підприємств міжнародних компаній наполягає на перевірці перекладів, наданих материнською компанією, до їхнього використання на внутрішньому ринку дочірньої компанії.

Гарні якісні переклади також є потенційним джерелом доданої вартості в тому плані, що вони сприяють іміджу продукції або послуг компанії, запобігаючи судовим процесам та посилюючи захист споживачів. І навпаки, поганий переклад означає втрату бізнесу та падіння іміджу компанії або організації (через будь-яку причину).

На загальнішому рівні, переклад може мати ширше інтелектуальне, економічне, культурне та лінгвістичне застосування для окремих націй. Гарний якісний переклад може допомогти сповільнити поступовий занепад мови та культури від пагубного впливу псевдо цінностей. Він може стати способом захисту та посилення цільової мови та культури. Поганий переклад безперечно може стати у нагоді для прискорення занепаду.

Як згадувалось раніше, переклад допомагає покращити експорт або імпорт продукції, ідей, понять або цінностей. Тому, обсяг виконаного перекладу в певній країні, або навіть краще, напрямок, в якому відбувається переклад (з або на рідну мову), - є яскравими показниками культурної та економічної позиції країни в світі.

Якщо така країна є технологічно, економічно та/або культурно домінуючою, напрямок перекладу буде здебільшого виконуватись з рідної мови та культури на іншу мову та культуру. І навпаки, якщо така країна технологічно, економічно та/або культурно занедбана, напрямок перекладу відбуватиметься здебільшого з іноземної мови на рідні мову та культуру рідні. У першому випадку, мова та культура – «експортно-орієнтовані», в другому – вони «імпортно-орієнтовані». Перекладачі можуть по-черзі бути експортерами та імпортерами, навіть якщо найпоширенішою практикою для них є переклад на рідну мову та культуру, таким чином діючи в якості імпортерів і тому переклад може бути як рушійною силою, допомагаючи зростанню та сприянню інтелектуальному, промисловому, економічному, політичному, художньому, науковому та культурному розвитку, або, навпаки, вектором колонізації в цих же напрямках.

Тобто, «Інтернет ефект», який викликав надзвичайне зростання попиту на переклад англійською мовою (лінгва-франка), оскільки будь-хто, хто бажає просувати ідею, продукт, процес, освітні програми або будь-що інше, природно відчуває потяг до використання мови, яка досягає найбільшої кількості потенційних прибічників, послідовників або клієнтів. В даний час ціль – глобальна, і тому будь-що, перекладене на лінгва-франка, має схильність бути  суттєвим так або інакше в тому значенні, що таким чином буде знайдена цільова аудиторія будь-де в світі, або, радше, в ціль «влучать» люди. Ось чому більшість країн Європи пережили такий масовий попит за останні роки на переклад англійською мовою, що розглядається як один із способів утримати баланс так або інакше.

Гарні перекладачі добре обізнані в очевидних та прихованих проблемах перекладу. Первинна ціль – працювати в інтересах клієнта (чи то юриста у справі про шахрайство, чи то продавця солоного арахісу, чи то видавця, режисера, розробника програмного забезпечення, або особи, що шукає політичного сховища), або, принаймні, переконатись, що їхній переклад не чинитиме несприятливий вплив на інтереси клієнтів.

Перш за все перекладачі повинні намагатись уникати серйозних помилок (таких, що можуть спричинити шкоду, таку як неправильний переклад дозування лікарських препаратів, невірного з’єднання перемикачів схеми електропроводки, плутанина із заходом і світанком,  рухом за і проти годинникової стрілки...) або нонсенсу (наприклад, збільшення надування сечового міхура замість «накачування футбольного м’яча»).

Гарний якісний переклад повинен бути зрозумілим (навіть якщо вихідний документ сам по собі не завжди зрозумілий), чітким (окрім випадків, коли вихідний документ розроблений навмисно із неоднозначним значенням або нечіткий, як документація до програмного забезпечення, яка була розроблена, щоб змусити покупця контактувати із допоміжними службами… і де її або його потім можна було б переконати купити продукцію іншої компанії!), прийнятною для читача та, якщо можливо, приємною для читання. Повідомлення повинне бути повністю зв’язним по відношенню до змісту, повинно сприяти досягненню або досягати поставлені цілі та кінцевих споживачів. Зміст повинен цілком відповідати способу мислення, системам цінностей, переконанням, не спроможностям, смакам, очікуванням та культурі кінцевих споживачів. В цьому відношенні більшості людей не відомо, що в багатьох міжнародних групах, документація англійською мовою, призначена для операторів технологічного процесу, розробляється в трьох різних варіантах: один для Сполученого королівства, другий – для Сполучених Штатів, і третій – для Східної Азії. Це не означає, що кожна із трьох версій просто написана тою версією англійської мови, якою найчастіше характерна для відповідного ринку; вони також суттєво відрізняються за змістом та структурою, щоб врахувати глибокі концептуально-культурні розбіжності.

І нарешті, переклади повинні задовольняти всі відповідні правила, що застосовуються для ефективної комунікації, і, зокрема, всі стереотипи, продиктовані галуззю предмету перекладу, використовуваним середовищем та цільовою мовою в змісті, який несуть категорії, послідовність висновків, організація викладення думок, формулювання фраз та слів. Принаймні в певній галузі, як космонавтика або інформаційні технології, відповідати слід «контрольованій мові», обов’язковій або забороненій термінології і фразеології, визначеним структурам абзаців та речень, обмежень щодо довжини речень тощо.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.