Деньги и перевод: экономическая составляющая перевода
В абсолютных экономических понятиях профессиональный перевод ни коим образом не является неважным, мелочным сегментом в сфере предоставления услуг. Взятая в совокупности, индустрия перевода - это бизнес бесчисленного множества миллиардов евро: в соответствии с общими данными, сектор коммерческого перевода (включая перевод, выполненный человеком, адаптацию и машинный перевод) в 2005 году сгенерировал общий оборот между 9000 и 15000 миллионами долларов, при этом прогнозы ежегодно роста в сфере составляют от 5 до 10% в зависимости от географической зоны, сектора коммерческой деятельности и типа перевода.
А также это не обязательно включает переводческую работу, выполненную в смежных сферах по предоставлению услуг, таких как печать, управление, дизайн веб-сайтов, телевидение и киноиндустрия.
Перевод также является источником бизнеса для тех, кто приобретает такой вид услуг как прямо через продажу переведенных документов, так и опосредственно, помогая импорту или экспорту товаров, услуг и идей.
Перевод также можно рассматривать как стратегическое, экономическое, идеологическое и культурное оружие. И при этом следует подчеркнуть, что такое оружие иногда может привести к ужасным последствиям. Таким образом, в то время, как хороший перевод способствует проникновению на рынок и признания продукта путем прибавления ценности к продукту или процессу (будь то книга, фильм, трактор, требование об экстрадиции, каталог, компьютер, цветы, предложение о продаже, фанерный станок и т.д.), неадекватный, плохой или катастрофический перевод может стать причиной нескончаемых разрушений для экспортируемого продукта или процесса. Плохой перевод автоматически плохо отражается на чем-угодно, чему он должен был помочь или поспособствовать, но еще хуже, на компании, организации или предприятия, которые его распространяют, поскольку потребители, что вполне очевидно, будут предполагать, что компания гордится собственной продукцией не больше, чем переводами, которые она использует для их продвижения. Это остается актуальным даже в случае, когда компания не обязательно сама подготовила перевод, и не удивительно, что огромное количество иностранных дочерних предприятий международных компаний настаивает на проверке переводов, предоставленных материнской компанией до их использования на внутреннем рынке дочерней компании.
Хорошие качественные переводы являются потенциальным источником добавленной стоимости в том плане, что они будут способствовать имиджу продукции или услуг компании, предотвращаю судебные процессы и усиливая защиту потребителей. И наоборот, плохой перевод означает потери бизнеса и падение имиджа компании или организации (по любой причине).
На общем уровне, перевод может иметь более широкое интеллектуальное, экономическое, культурное и лингвистическое применение для отдельных наций. Хороший качественный перевод может помочь замедлить постепенное падение языка и культуры от пагубного влияния псевдо ценностей. Он может стать способом защиты и усиления целевого языка и культуры. Плохой перевод безусловно может пригодиться для ускорения упадка.
Как упоминалось ранее, перевод помогает улучшить экспорт или импорт продукции, идей, понятий и ценностей. Поэтому, объем выполненного перевода в определенной стране, или даже лучше, направление, в котором происходит перевод (с или на родной язык), - является ярким показателем культурной и экономической позиции страны в мире.
Если такая страна является технологически, экономически и/или культурно доминирующей, направление перевода будет в основном осуществляться с родного языка и культуры на другой язык и культуру. И наоборот, если такая страна технологически, экономически и / или культурно запущена, направление перевода будет осуществляться в основном с иностранного языка на родной язык и культуру. В первом случае, язык и культура - "экспортно-ориентированы", во втором - они "импортно-ориентированы". Переводчики могут по очереди быть экспортерами и импортерами, даже если наиболее распространенной практикой для них является перевод на родной язык и культуру, таким образом действуя в качестве импортеров и поэтому перевод может быть как движущей силой, которая помогает повышению и содействию интеллектуальному, промышленному, экономическому, политическому, художественному, научному и культурному развитию, или, наоборот, вектором колонизации в этих же направлениях.
Т.е. "интернет эффект", который вызвал чрезвычайное увеличение спроса на перевод на английский язык (лингва-франка), поскольку кто-угодно, кто желает продвигать идею, продукт, процесс, образовательные программы или что-нибудь другое, естественно чувствует потребность в использовании языка, которая достигает наибольшего количества потенциальных приверженцев, последователей или клиентов. В данное время цель - глобальная и поэтому что-угодно, переведенное на лингва-франка, имеет склонность быть существенным так или иначе в том значении, что таким образом будет найдена целевая аудитория где-угодно в мире, или, охотнее, в цель "попадут" люди. Вот почему большинство стран Европы пережии такой массовый спрос за последние года на перевод английским языком, что рассматривается как один из способов удержать баланс так или иначе.
Хорошие переводчики понимают очевидные и скрытые проблемы перевода. Первичная цель - работать в интересах клиента (или юриста по делу о мошенничестве, или о продавце соленого арахиса, или об издателе, режиссере, разработчике программного обеспечения, или лица, которое ищет политическое убежище), или, по крайней мере, убедиться, что их перевод не окажет негативного влияния на интересы клиента.
В первую очередь переводчики должны пытаться избегать серьезных ошибок (таких, которые могут привести к вреду, такому как неправильный перевод дозировки лекарственных препаратов, неправильного соединения переключателей схемы электропроводки, путаница с закатом и рассветом, движением за и против часовой стрелки...) или консенсусу (к примеру, увеличение вздутия мочевого пузыря вместо "накачивание футбольного мяча" ).
Хороший качественный перевод должен быть понятным (даже если исходный документ сам по себе не всегда понятный), четким (кроме случаев, когда исходный документ разработан умышленно с неоднозначными значениями или нечеткий, как документация к программному обеспечению, которая была разработана таким образом, чтоб принудить покупателя контактировать со вспомогательными службами... и где ее или его потом можно было бы переубедить купить продукцию другой компании!), приемлемой для читателя и, если возможно, приятной для чтения. Сообщение должно быть полностью связано по отношению к содержанию, должно способствовать достижению или достигать поставленные цели и конечных потребителей. Содержание должно полностью соответствовать способу мышления, системам ценностей, убеждениям, не возможностям, вкусам, ожиданиям и культуре конечных потребителей. В этом отношении большинству людей не известно, что во многих международных группах, документация на английском языке предназначенная для операторов технологического процесса, разрабатывается в трех разных вариантах: один для Соединенного королевства, другой - для Соединенных Штатов и третий - для Восточной Азии. Это не означает, что каждая из трех версий просто написана тем вариантом английского языка, который наиболее характерен для соответствующего рынка; они также существенно отличаются по содержанию и структуре, чтоб учесть глубокие концептуально-культурные расхождения.
И наконец, переводы должны удовлетворять все соответствующие правила, которые используются для эффективной коммуникации, и, в частности, все стереотипы, продиктованные сферой предмета перевода, используемой средой и целевым языком в содержании, которое несут категории, последовательность выводов, организация изложения мыслей, формулировка фраз и слов. По крайней мере в специфической сфере, как космонавтика или информационные технологии, соответствовать необходимо "контролируемому языку",обязательной или запрещенной терминологии и фразеологии, определенным структурам абзацев и предложений, ограничений касательно длины предложений и т.д.