Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Єдність та однозначність у перекладі

Переклад – це унікальний феномен, що характеризується суцільною єдністю. Незважаючи на різні суперечливі підходи у перекладі завжди використовують декілька фундаментальних принципів.

Переклад – це унікальний феномен, що характеризується єдністю. Не дивлячись на різноманітні суперечливі підходи, у перекладі використовується декілька фундаментальних принципів.
Переклад – це дія слів й ніяк не поведінка мови. Перекладач, що знаходиться у положенні білінгва, працює як одномовна особа після того як зрозумів текст однією мовою та коли починає передавати його іншою мовою.

Суть тексту – психолінгвістична та ментальна реальність, за допомогою якої автор повідомлення хоче та намагається спілкуватися, та яку рецептор сприймає не лише завдяки семантичному та стилістичному обрамленню, але також завдяки загальному контексту.

У всьому перекладі ми бачимо, з однієї сторони, закодовані елементи або фіксовані елементи в еквівалентах цільової мови, а з іншої сторони, оригінальні висловлювання, які перекладач переформулював та вільно викладає. Мета перекладу – кінцева ідентичність змісту та еквівалентність форми, збереження сенсу тексту, де сенс – синтез змісту та форми.

Якщо казати про свободу та точність у перекладі, то треба уточнити, що мова не йде про протиріччя, а скоріше про симбіоз. Вдалий переклад – це вільний (пояснювальне створення тексту) та точний (передача повідомлення) переклад інформації; невдалий переклад – це «вільне» (парафраз) та «точне» (транспозиція) відновлення тексту.

Ще одним важливим параметром, який однаковий у всіх перекладах є соціальний характер текстів, що перекладаються. Перекладач обов’язково грає роль посередника у ланцюгу комунікації, що виводить його на важливе місце, але іноді саме це й пригнічує.

Перекладач випрацьовує, свідомо чи несвідомо, певне ставлення до повідомлення у тексті, а також до створювача цього повідомлення й до тих, на кого це повідомлення націлене – усі ці переживання й впливають на процес перекладу.

В кінці кінців, переклад у якості нової редакції тексту, а не у якості перетворення коду, має унікальний засіб – знання цільової мови. Звідси ж виникає необхідність заздалегідь направляти сили на мову вихідного повідомлення, а також на мову перекладу та специфіку сфери знань, до якої відноситься текст. Хоча це ідеальний варіант, у якому перекладач має достатній багаж знань для формування нового повідомлення. У протилежному випадку (а саме так частіше за все й відбувається на практиці) на перший план виходять недоліки у перекладі, які необхідно видалити у першу чергу.

Перекладач завжди був, є та буде свого роду захисником, генератором та творцем у своїй рідній мові у тій самій мірі, що й письменник. А при роботі з декількома мовами, та ще при роботі у декількох сферах, внесок та відповідальність перекладача стають навіть більш помітними та значущими, ніж у письменника.

Але фактом є й те, що усі переклади підпадають під загальні фундаментальні принципи й цей факт не має зменшувати важливість відмінностей та особливостей, що властиві тому чи іншому типу перекладу, будь то технічний переклад або ж переклад медичних текстів.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.