Единство и однозначность в переводе
Перевод – это уникальный феномен, который характеризуется всецелым единством. Несмотря на различные противоречивые подходы, в переводе всегда используется несколько фундаментальных принципов.
Перевод – это действие слов и никак не поведение языка. Переводчик, находясь в положении билингва, работает как одноязычный человек после того, как понял текст на одном языке и когда начинает передавать его на другом языке.
Смысл текста – психологическая и ментальная реальность, с помощью которой автор сообщения хочет и пытается общаться, и которую рецептор воспринимает не только благодаря семантическому и стилистическому обрамлению, но также и благодаря общему контексту.
Во всем переводе мы видим, с одной стороны, закодированные элементы или же фиксированные элементы в эквивалентах целевого языка, а с другой стороны, оригинальные высказывания, которые переводчик формулирует по-другому и вольно излагает. Цель перевода – конечная идентичность смысла и эквивалентность формы, сохранение смысла текста, где смысл – синтез содержания и формы.
Если говорить о свободе и точности в переводе, то надо уточнить, что речь не идет о противоречиях, а скорее о симбиозе. Удачный перевод – это вольный (пояснительное создание текста) и точный (передача сообщения) перевод информации; неудачный перевод – это «свободное» (парафраз) и «точное» (транспозиция) восстановление текста.
Еще одним важным параметром, который одинаковый во всех переводах, является социальный характер переводных текстов. Переводчик обязательно играет роль посредника в цепочке коммуникации, что выводит его на важное место, но иногда именно это и угнетает.
Переводчик вырабатывает, сознательно или бессознательно, определенное отношение к сообщению в тексте, а также к создателю этого сообщения и к тем, на кого это сообщение нацелено - все эти переживания и влияют на процесс перевода.
В конце концов, перевод в качестве новой редакции текста, а не в качестве преобразования кода, располагает уникальным средством – знаниями целевого языка. Отсюда же возникает необходимость заранее направлять силы на язык исходного сообщения, а также на язык перевода и на специфику области знаний, к которой относится текст. Хотя это идеальный вариант, в котором переводчик владеет достаточным багажом знаний для формирования нового сообщения. В противном случае (а именно так чаще всего и бывает на практике) на первый план выходят недостатки в переводе, которые необходимо удалить в первую очередь.
Переводчик всегда был, есть и будет своего рода защитником, генератором и создателем в своем родном языке, в той же мере, что и писатель. А при работе с несколькими языками, да еще при работе в нескольких сферах, вклад и ответственность переводчика становятся даже более заметными и значительными, чем у писателя.
Но фактом является то, что все переводы подчиняются общим фундаментальным принципам и этот факт не должен уменьшать важность различий и особенностей, свойственных тому или иному типу перевода, будь-то технический перевод или перевод медицинских текстов.