Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Чи зникне мовний бар'єр в найближчі 10 років?

Хіба не було б чудово поїхати в іншу країну і не хвилюватись через спілкування іншою мовою?

В нещодавній статті «Уолл-стріт Джорнал» (Wall Street Journal) експерт з технологічної політики Алек Росс стверджував, що протягом десяти років або близько того ми будемо мати можливість спілкуватися один з одним за допомогою невеликих навушників з вбудованим мікрофоном.

Не потрібно більше згадувати французьку ще зі школи при реєстрації в готелі в Парижі. Ваші навушники будуть автоматично перекладати «Доброго вечора, я бронював номер» у «Bon soir, J'aiune réservation» − в той час як невиразне бурмотіння адміністратора буде перекладене як «Я жалкую, сер, але ваша кредитна карта відхилена».

Росс стверджує, що, оскільки технічний прогрес носить показовий характер, це лише питання часу.

Справді, деякі батьки так впевнені, що ця технологія неминуча, що їм цікаво,чи їхні діти взагалі повинні вчити другу мову.

Макс Вентілла, один із засновників AltSchool Брукліна, нещодавно повідомив The New Yorker:

«... Якщо причиною того, що ваша дитина вивчає іноземну мову для того, щоб вона могла спілкуватися нею через двадцять років, – то в такому разі цінність цього процесу досить відносна, оскільки той факт, що кожен ходитиме з додатком, який перекладатиме наживо - не викликає сумнівів.

Не потрібно говорити, що спілкування − це лише одна із багатьох переваг вивчення іншої мови (і я б сказав, що навіть не найважливіша).


Більш того, в той час, коли за останні роки такі засоби перекладу, як Bing Translator, Babelfish або Google Translate значно стали кращими, такі провісники, як Росс, все одно залишаються попереду.

Як професор і перекладач, я розумію складний характер взаємовідносин мови з технологіями і комп'ютерами. Насправді, мова містить такі нюанси, які комп'ютери не зможуть коли-небудь навчитися інтерпретувати.

Правила мови - особливі

Я до сих пір пам'ятаю, як, перевіряючи завдання з іспанської, хтось випадково написав, що він розпиляв своїх батьків навпіл, або де студент і його брат захотіли бути довгими і симпатичними. Очевидно, що малося на увазі: «Я бачив моїх батьків» і «ми з братом дуже добре ладнаємо». Але я залишив це на комп'ютері , для навігації в тонкощах людської мови, і там обов'язково будуть промахи.

Ще на початку цього місяця, коли виникло питання про функцію перекладу Twitter-твітів іноземною мовою, генеральний директор компанії Джек Дорсей визнав, що це відбувається не в «реальному часі, і сам переклад не найкращої якості».

Проте, все, що комп'ютер може «вивчити», він вивчить. І можна з упевненістю припустити, що будь-який сформований набір даних (наприклад, кожен коли-небудь написаний літературний твір) в кінцевому підсумку буде збережений.

Так чому б не зареєструвати всі правила, за якими розвивається сама мова?

Простіше кажучи: тому що це все відбувається не так, як в мові. Навіть якщо Сенат штату Флорида нещодавно ухвалив, що вивчення комп'ютерного коду − це те ж саме, що й вивчення іноземної мови, що може мати більше відмінностей?

Програмування - це видумана, формальна мова. Італійська, російська або китайська – якщо назвати кілька з приблизно 7000 мов у світі − це природні, живі мови, які більше опираються як на загальні норми, так і на синтаксичні, фонетичні чи семантичні правила.

Слова не вказують на значення

До тих пір, поки ми маємо справу з простим письмовим текстом, онлайн-засоби перекладу − це кращий варіант для заміни одного «символу» − назва швейцарського лінгвіста Фердинанда де Сосюра, який говорить, що фізична форма, виражена символами, відрізняється від його сенсу - іншим.

Або, іншими словами, збільшення кількості і точності даних, що реєструються в комп'ютерах покращує їхню здатність перекладати «No es bueno dormir mucho» як «Спати занадто багато − це не дуже добре», замість помилкового «Не хороший сон багато», як Google Translate перекладає і досі.

Заміна слова його еквівалентом цільовою мовою насправді «легка частина» роботи перекладача. Але навіть це здається складним завданням для комп'ютерів.

Так чому ж програми продовжують помилятися на тому, що, здається, є легким для перекладу?

Це так важко для комп'ютерів, тому що переклад не робить − чи не повинен робити −просто переклад слів, речень, абзаців. Скоріше, мова йде про переклад сенсу.

І для того, щоб вивести значення з певного висловлювання, людина повинна розтлумачити безліч елементів одночасно.

Подумайте про всі пункти контексту, які входять в розуміння вислову: обсяг, ціль, ситуація, навіть ваша культура − всі вони, ймовірно, передають стільки ж значення, що і слова, які ви використовуєте. Звичайно, тихо сказана порада матері «будь обережним» викликає набагато більше відповідальності, ніж коли хтось кричить «Обережніше!» з пасажирського сидіння вашого автомобіля.

То чи можуть комп'ютери перекладати насправді?

Тепер вже класична книга «Метафори, якими ми живемо» показує, що мова має більш метафоричний, ніж фактичний характер. Здобутки мови часто ґрунтуються на вивченні абстрактних і метафоричних понять, які дуже важко − якщо взагалі можливо – «пояснити» комп'ютеру.

Оскільки часто те, що ми говоримо, не має нічого спільного з реальністю, яка нас оточує, машини були і будуть спантеличені метафоричністю людського спілкування.

Ось чому навіть багатообіцяючий новачок в перекладацькій грі, такий як веб-сайт Unbabel, що визначає себе як «перекладач на рівні живої людини», повинен спиратися на армію з 42000 перекладачів по всьому світу для отримання прийнятного перекладу.

Вам потрібна людина, яка пояснить комп'ютеру, що фраза «я бачу червоний» («я розлючений») має мало спільного з кольором, або що «я збираюся змінитись», ймовірно, відноситься до одягу, а не вашої особистості чи вас самого.

Якщо інтерпретувати передбачуваний зміст написаного слова − це непосильне завдання для комп'ютерів, то уявіть собі світ, в якому машина відповідає за переклад, коли ви говорите вголос в конкретних ситуаціях.

Перекладацький парадокс

Проте, техніка, здається, рухається в цьому напрямку. Так само, як «особисті помічники з елементами штучного інтелекту», подібно до Siri або Alexa, стануть краще розуміти, що ви говорите, немає ніяких підстав думати, що майбутнє не принесе «особистого помічника перекладача».

Але переклад − це зовсім інше завдання, ніж знайти найближчий Starbucks, тому що машини прагнуть до досконалості і раціональності, в той час як мова − і люди − завжди недосконалі і нераціональні.

Це парадокс мови і комп'ютерів.

Якщо машини стануть занадто складними і логічними, вони ніколи не зможуть правильно перекладати людську мову. В той же час, якщо вони цього не зроблять, то ніколи не зможуть повністю інтерпретувати всі елементи, які задіюються, коли спілкуються двоє людей.

Тому ми повинні бути дуже обережними з пристроями, який не здатні зрозуміти навколишній світ. Адже якщо люди з різних культур можуть образити один одного, навіть не усвідомлюючи цього, то що ми можемо очікувати від машини?

Чи зможе цей пристрій виявити сарказм? Чи буде він знати в іспаномовних країнах, коли використовувати «tú» або «usted» (неформальні і формальні особисті займенники для «ти/ви»)? Чи буде відрізняти через безліч різних форм звернення, які використовуються в японській мові? Як буде перекладати жарти, каламбури та інші фігури мови?

Якщо інженери насправді знайдуть спосіб вдихнути душу в комп'ютер − вибачте за образне висловлювання − будьте впевнені, що, коли йде мова про передачу та інтерпретацію сенсу з використанням природної мови, техніка ніколи не зможе повністю зайняти наше місце.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.