Пропадет ли языковой барьер в ближайшие 10 лет?

Разве не было бы чудесно, поехать в другую страну и не волноваться из-за общения на другом языке?

В недавней статье "Уолл-стрит Джорнал" (Wall Street Journal) эксперт по технологичной политике Алек Росс утверждал, что на протяжении десяти лет или около того у нас будет возможность общаться друг с другом с помощью небольших наушников со встроенным микрофоном.

И больше не нужно будет вспоминать французский, который Вы учили еще в школе, при регистрации в отеле в Париже. Ваши наушники будут автоматически переводить "Добрый вечер, я бронировал номер" в «Bon soir, J'ai une réservation» - в то время как невыразительное бормотание администратора будет переведено как "Я сожалею сер, но Ваша кредитная карточка отклонена".

Росс утверждает, что, поскольку технический прогресс носит показательный характер, это только вопрос времени.

На самом деле, некоторые родители настолько уверены, что эта технология неизбежна, что им интересно, должны ли их дети вообще учить второй язык.

Макс Вентилла, один из основателей AltSchool в Бруклине, недавно сообщил The New Yorker:

«... Если причиной того, что Ваш ребенок учит иностранный язык для того, чтоб он мог общаться на нем через двадцать лет, – то в таком случае ценность этого процесса достаточно относительна, поскольку тот факт, что каждый будет ходить с приложением, будет переводить в живую  не вызывает сомнений.

Не стоит говорить, что общение - это только одно из многих преимуществ изучения иностранного языка (и я бы сказал, что даже не самое важное).

Более того, в то время, когда за последние года такие способы перевода, как Bing Translator, Babelfish или Google Translate стали значительно лучше, такие провидцы как Росс, все равно остаются впереди.

Как профессор и переводчик, я понимаю сложный характер взаимоотношений языка с технологиями и компьютерами. На самом деле, язык содержит в себе такие нюансы, которые компьютеры не смогут научиться когда-либо интерпретировать.

Правила языка - особенные

Я до сих пор помню, как, проверяя задание по испанскому языку, кто-то случайно написал, что он распилил своих родителей пополам, или где студент и его брат захотели быть длинными и симпатичными. Очевидно, что имелось ввиду: "Я видел своих родителей" и "мы с братом очень хорошо ладим". Но я оставил это на компьютере, для навигации в тонкостях человеческого языка, и там обязательно будут промахи.

Еще в начале этого месяца, когда возник вопрос о функции перевода Twitter-твитов на иностранный язык, генеральный директор компании Джек Дорсей признал, что это происходит не в "в реальном времени, и сам перевод не самого лучшего качества".

Однако, все, что компьютер может "выучить", он выучит. И можно с уверенностью предположить, что любой сформулированный набор данных (к примеру, каждое когда-нибудь написанное литературное произведение) в конечном итоге будет сохранен.

Так почему бы не зарегистрировать все правила, по которым развивается сам язык?

Проще говоря: поскольку все происходит не так, как в языке. Даже если Сенат штата Флорида недавно утвердил, что изучение компьютерного кода - это тоже самое, что и изучение иностранного языка, что может иметь больше отличий?

Программирование - это выдуманный, формальный язык. Итальянский, русский или китайский – если назвать несколько из примерно 7000 языков в мире - это естественные, живые языки, которые больше опираются как на общие нормы, так и на синтаксические, фонетические или семантические правила.

Слова не указывают на значение

До тех пор, пока мы имеем дело с простым письменным текстом, онлайн средства перевода - это лучший вариант для замены одного "символа" - название швейцарского лингвиста Фердинанда де Сосюра, который говорит, что физическая форма, выраженная символами, отличается от его смысла - другим.

Или, другими словами, увеличение количества и точности данных, которые регистрируются на компьютерах улучшает их способность переводить «No es bueno dormir mucho» как «Спать слишком много − это не очень хорошо», вместо ошибочного "Не хороший сон много", как Google Translate переводит по сегодняшний день.

Замена слова его эквивалентом на целевом языке на самом деле "легкая часть" работы переводчика. Но даже это кажется сложной задачей для компьютеров.

Так почему же программы продолжают ошибаться на том, что, казалось бы, является легким для перевода?

Это так трудно для компьютеров, поскольку переводчик не делает - или не делает - или не должен делать - просто перевод слов, предложений, абзацев. Скорее всего речь идет о переводе смысла.

И для того, чтоб вывести значение из определенного выражения, человек должен растолковать бесчисленное количество элементов одновременно.

Подумайте обо всех пунктах контекста, которые входят в понятие выражения: объем, цель, ситуация, даже ваша культура -все они, вероятно, передают столько же значения, что и слова, которые Вы используете. Конечно же, тихо сказанный совет матери "будь осторожен" вызывает намного больше ответственности, чем когда кто-то кричит "Аккуратней!" с пассажирского сидения вашего автомобиля.
Так разве могут компьютеры перевести по-настоящему?

Теперь уже классическая книга "Метафоры, которыми мы живем" показывает, что язык имеет более метафорический, чем фактический характер. Достижения языка часто базируются на изучении абстрактных и метафорических понятий, которые очень сложно - если вообще возможно – "объяснить" компьютеру.

Поскольку часто то, что мы говорим, не имеет ничего общего с реальностью, которая нас окружает, машины были и будут сбиты с толку метафоричностью людского общения.

Вот почему, даже многообещающий новичок в переводческой игре, такой как веб-сайт Unbabel, который определяет себя как "переводчик на уровне живого человека", должен опираться на армию из 42000 переводчиков по всему миру для получения приемлемого перевода.

Вам нужен человек, который объяснит компьютеру, что фраза "я вижу красный" ("я зол") имеет мало общего с цветом, или же то "я собираюсь измениться", вероятно, относиться к одежде, а не к Вашей личности или к Вам самим.

Если интерпретировать предсказуемое содержание написанного слова - это непосильная задача для компьютеров, то представьте себе мир, в котором машина отвечает за перевод, когда Вы говорите вслух в конкретных ситуациях.

Переводческий парадокс

Однако, техника, кажется, движется в этом направлении. Точно так же, как "личные помощники с элементами искусственного интеллекта", подобно Siri или Alexa, станут лучше понимать, что Вы говорите, нет никаких причин думать, что будущее не принесет "личного помощника переводчика".

Но перевод - это совсем другая задача, чем зайти в ближайший Starbucks, потому что машины стремятся к совершенству и рациональности, в то время как язык - и люди - всегда несовершенны и нерациональны.

Это парадокс языка и компьютеров.

Если машины станут слишком сложными и логичными, они никогда не смогут правильно переводить человеческий язык. В тоже время, если они этого не сделают, то никогда не смогут полностью интерпретировать все элементы, которые задействованы, когда общается двое людей.

Поэтому мы должны быть осторожны с устройствами, которые не способны понять окружающий мир. Ведь если люди из разных культур могут обидеть друг друга, даже не осознавая этого, то что мы можем ждать от машины?

Сможет ли это устройство проявить сарказм? Сможет ли он понять, когда в испаноязычных странах использовать «tú» или «usted» (неформальные и формальные особенности местоимений для «ты/вы»)? Будет ли отличаться из-за массы различных форм обращение, которые используют в японском языке? Как переводить шутки, каламбуры и другие фигуры речи?

Если инженеры действительно найдут способ вдохнуть душу в компьютер - простите за обидное выражение - будьте уверены, что, когда речь идет о передаче и интерпретации смысла с использованием природного языка, техника никогда не сможет полностью занять наше место.