Чудовий перекладач!

Сьогоднішній запис присвячений тому, як важливо бути хорошим. Само-собою зрозуміло, що бути геніальним перекладачем дуже важливо, проте не слід забувати і про роль особистих якостей. Вони відіграють важливу роль у перекладацькому світі, особливо під час конференції, де ви працюєте з замовником та з людьми, яким ви перекладаєте. Ми багато разів чули від клієнтів, що, якщо на них працюють два перекладачі з однаковим рівнем кваліфікації, проте один кращий та більш відкритий, ніж інший, вони без сумніву оберуть першого. Цілком природнім є те, що клієнти тяжіють до професіоналів, які роблять те, що вони обіцяють зробити, приходять вчасно, добре одягнені і добре підготовлені. Вони спонукають клієнта гарно виглядати та з такими людьми приємно працювати. Так що ж робить «хороший» перекладач? Є багато різних думок з приводу цього, а наша – лише одна з них. Але ось деякі з них. Будьте готові до того, без чого ми рідко обходимось: жорстокість з милосердя.

Клієнти – королі та королеви. Звичайно, це не значить, що вам потрібно сліпо приймати умови вашого клієнта, проте ви повинні завжди ставитися до нього з повагою. Врешті-решт, ви не збудуєте бізнесу та не влаштуєте життя без клієнтів, тому наша вам порада – зробіть так, щоб про вас знали. Проте, ми не можемо точно сказати, скільки колег паплюжили своїх клієнтів, навіть під час самого перекладу. Якщо виникає проблема, яку клієнт не може вирішити – утримайтесь від коментарів з цього приводу. Загалом, не кажіть нічого негативного взагалі. Ви знаходитесь в даному місці, щоб працювати, тому не варто скаржитися (лише якщо виникають проблеми, які заважають вам працювати).

Не приховуйте невпевненість за маскою зарозумілості. Це не приваблює людей, адже ніхто не очікує, що ви знаєте повністю все. Насправді, деякі з кращих перекладачів, найвідоміших викладачів вищих навчальних закладів і перекладачів-тренерів, зокрема Холлі Міккелсон і Естер Наварро-Хол, без проблем скажуть, що вони не знають, і що їм слід провести дослідження. Розвивайте впевненість в собі, щоб сказати, що ви не знаєте, але знайдете відповідь.

Не вихваляйте себе. Ваш клієнт найняв вас, що ви виконували роботу, тому виконуйте, проте робіть це якісно. Вам не слід базікати про знання давньогрецької, затіняти граматичні цікаві новинки чи загальні недоречні деталі. Ми стикаємося з цим часто: багато перекладачів не вміють вести з клієнтами «світські розмови», і як тільки вони не знають, про що говорити, дехто починає розповідати про свої успіхи, а дехто − про себе загалом. Краще запитайте клієнта, що ви можете для нього зробити: чи все добре організовано? Чи потрібно їм порадити ресторан, оскільки вони знаходяться не в своєму рідному місті? Чи хотіли б вони, щоб ви щось зробили для них? Думати хоча б трішки про потреби клієнтів важливо. Вийдіть за межі необхідного, і ви зробите себе популярним.

Будьте чесними. Нещодавно, під час усного перекладу, один із учасників, хто слухав переклад Джуді, підійшов до неї та подякував за гарну роботу. Він також сказав, що хотів би переконатися, що всі жарти були також перекладені. Це було важко зробити, так як усі жарти були виключно американськими, тому їх непросто зрозуміти, якщо ти не жив у США. Джуді дійсно намагалася перекласти ці жарти належним чином, проте гумор втрачався при перекладі. Джуді подякувала учаснику за його допомогу, пояснила, у чому справа, та сказала,що деякі жарти не будуть смішними іспанською. Звичайно, він ніколи не чув про Джоан Ріверс, і розумів, що він не настільки добре знає їх культуру, щоб зрозуміти жарт. Він зрозумів її повністю і подякував за чесність. 

Яскраві приклади. Нещодавно, ми підслухали, як перекладач запитував менеджера проектів про незаконний наркотик. Взагалі, ми часто скаржимося на те, що клієнти не сприймають нас в якості серйозних професіоналів, але це йде в обох напрямках, і нам ще потрібно пройти довгий шлях. Крім того, ми почули про жінку-перекладача, яка працює в суді. Вона вирішила змінити свою сорочку всередині будки і сиділа в ліфчику, поки ховала сорочку в сумку, забезпечуючи присутнім незабутнє шоу.