<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Чудесный переводчик!

Сегодняшний пост посвящен тому, как важно быть хорошим переводчиком. Само-собой разумеется, что быть гениальным переводчиком очень важно, однако не следует забывать о роли личных качеств. Они играют важную роль в переводческом мире, особенно во время конференции, где Вы работаете с заказчиком и с людьми, для которых Вы переводите. Мы много раз слышали от клиентов, что, если на них работает два переводчика с одинаковым уровнем квалификации, однако один из них лучше и более открытый. чем другой, они безусловно выберут первого. Вполне естественным является то, что клиенты тянуться к профессионалам, которые делают то, что они обещают сделать, приходят вовремя, хорошо одеты и хорошо подготовлены. Они побуждают клиента хорошо выглядеть и с такими людьми приятно работать. Так что же делает "хороший" переводчик? Есть множество мыслей по этому поводу, а наша - лишь одна из многих. Но вот некоторые из них. Будьте готовы к тому, без чего мы редко обходимся: жестокости из милосердия.

Клиенты - короли и королевы. Безусловно, это не значит, что Вам необходимо слепо принимать условия Вашего клиента, однако Вы должны всегда относиться к нему с уважением. В конце-концов, Вы не построите бизнес и не устроите жизнь без клиентов, поэтому вот Вам наш совет - сделайте так, чтоб о Вас знали. Однако, мы не можем точно сказать, сколько коллег поносили своих клиентов, даже во время самого перевода. Если возникает проблема, которую клиент не может решить - воздержитесь от комментариев по этому поводу. В целом, вообще не говорите ничего негативного. Вы находитесь в данном месте, чтоб работать, поэтому не стоит жаловаться (только если возникают проблемы, которые мешают Вам работать).

Не прячьте неуверенность за маской высокомерия и зазнайства. Это не привлекает людей, ведь никто не ждет, что Вы знаете абсолютно все. На самом деле, некоторые из лучших переводчиков, самых известных переводчиков высших учебных заведений и переводчиков-тренеров, в частности Холли Миккелсон и Эстер Наварро-Хол, без проблем скажут, чего они не знают, и что им следует провести исследование. Развивайте уверенность в себе, чтоб сказать, что Вы не знаете, но найдете ответ.

Не расхваливайте себя. Ваш клиент нанял Вас, чтоб Вы выполняли работу, поэтому выполняйте ее, однако делайте это качественно. Вам не следует разглагольствовать о знании древнегреческого, задевать грамматические интересные новинки или общие неуместные детали. Мы часто с этим сталкиваемся: много переводчиков не умеют вести с клиентами "светские разговоры", и как только они не знают, о чем говорить, некоторые начинают рассказывать о своих успехах, а некоторые - о себе в целом. Лучше спросите у клиента, что Вы можете для него сделать: все ли хорошо организовано? Нужно ли им посоветовать ресторан, поскольку они находятся не в своем родном городе? Хотели бы они, чтоб Вы что-то для них сделали? Думать хотя бы немного о потребностях клиента крайне важно. Выйдите за пределы необходимого и Вы сделаете себя популярным.

Будьте честными. Недавно, во время устного перевода, один из участников, который слушал перевод Джуди, подошел к ней и поблагодарил за хорошую работу. Он также сказал, что хотел бы убедиться, что все шутки были переведены. Это было тяжело сделать, поскольку все шутки были исключительно американскими, поэтому их непросто понять, если ты не жил в США. Джуди действительно пыталась перевести эти шутки надлежащим образом, однако шутки терялись при переводе. Джуди поблагодарила участника за его помощь, объяснила, в чем дело, и сказала, что некоторые шутки не будут смешными на испанском языке. Конечно он никогда не слышал о Джоан Риверс, и понял, что он не настолько хорошо знает их культуру, чтоб понять шутку. Он понял ее полностью и поблагодарил за честность.

Яркие примеры. Недавно мы подслушали, как переводчик спрашивал менеджера проектов и незаконном наркотике. В целом, мы часто жалуемся на то, что клиенты не воспринимают нас как серьезных профессионалов, но это идет в обоих направлениях, и нам еще нужно пройти длинный путь. Кроме этого мы узнали о женщине-переводчице, которая работает в суде. Она решила переодеться в середине кабинки и сидела в бюстгальтере, пока прятала блузку в сумку, обеспечивая присутствующим незабываемое шоу.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.