Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Часові рамки, громадськість та реклама при перекладі книжок

Часові рамки

Критичною точкою у контракті є часові рамки. Вони впливають на британські публікації, видання, що були надруковані в інших англомовних країнах, та навіть більше видань за умови, якщо англійська мовою оригіналу, з якої перекладають. В закордонних видавців контрактах часто є пункти, які зазначають, до якої дати книга має бути публікована. Це може завести видавців у глухий кут, так як їм треба не тільки знайти перекладача за певний період часу, але переконатися в тому, що книгу буде повністю перекладено, видано та розрекламовано.

Всі ці випробування лягають на плечі перекладачів, які можуть відчути брак часу для відповідного виконання роботи. Це завдання не з простих без чіткого плану рішень. З іншої сторони, видавці дуже раді успіхові перекладеної книги. Для прикладу, книга Пітера Хюга «Місс Смілла у передчутті снігу» могла не зазнати такого успіху, як у Британії, якби була видана на рік пізніше. Здобуваючи стрімку популярність в Данії, книга продовжувала бути бестселером. Щось подібне трапилось і з «Французьким номером» Ірен Неміровськи, який відразу після публікації у Франції отримав безліч відгуків і став головною темою обговорень. Затримання англійської версії видання без жодного сумніву знизило б інтерес до книги.

Видавцям інколи важко надихати та мотивувати відділ продажів на популяризацію книжок, які мають бути перекладені.

Ніхто не має права читати чи поширювати інформацію про текст, часто навіть до останнього місяця перед публікацією, що може привести до потенційних втрат. Одним з виходів для перекладача є швидкий переклад 2-3 розділів з відповідним синопсисом та перекладом міжнародних рецензій, які зможе використати відділ маркетингу. Розпалити ентузіазм можна шляхом непередбаченого видання розділу за розділом.

Більшість перекладачів погоджуються, що для гарного перекладу книги, приблизно на 60 000 слів, треба як мінімум 4-6 місяців. Запитавши перекладача скільки йому знадобиться часу, відповіддю може бути проміжок часу від 9 місяців аж до 2 років. Крайньою точкою є те, що поспішати нема куди, якщо це поставить під удар весь переклад. Поганенький переклад просто не вартий публікації; він не тільки знизить рівень продажів, але й зруйнує будь-яку довіру у видавництво іноземної літератури в цілому. З іншого боку, перекладачі повинні пам’ятати, що часові рамки є важливим фактором для майбутнього успіху книги, так як і «квапливість», яка може здобути визнання та гарні продажі для книги.

Громадськість та реклама

В деяких випадках, перекладачів просять розрекламувати книгу, це трапляється коли автор погано розмовляє англійською або взагалі не може скласти два слова до купи, не хоче або не може їздити у відрядження. Очевидно, що перекладачі матимуть фінансову вигоду від більших продажів, причиною яких є громадськість. Очікувати певну винагороду, чи якийсь гонорар, за час, потрачений на рекламну акцію, не буде помилкою. Аналогічно, перекладачі мають отримувати фінансову винагороду за написання статей про книгу у газетах та журналах.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.