Временные рамки, общественность и реклама при переводе книги
Временные рамки
Критической точкой в контракте являются временные рамки. Они влияют на британские публикации, издания, которые были напечатаны в других англоговорящих странах и даже больше изданий при условии, если английский - это язык оригинала, с которого переводят. У заграничных издателей в контрактах часто есть пункты, которые указывают, до какого срока книга должна быть опубликована. Это может завести издателей в глухой угол, так как им не только нужно найти переводчика за определенный период времени, но и убедиться в том, что книга будет полностью переведена, выдана и разрекламирована.
Все эти испытания ложатся на плечи переводчиков, которые могут ощутить недостаток времени для соответствующего исполнения работы. Это задание не из простых без четкого плана решений. С другой стороны, издатели очень рады успеху переведенной книги. Для примера, книга Питера Хюга "Мисс Смилла в предчувствии снега" могла не иметь такого успеха, как в Британии, если бы была выложена на год позже. Завоевывая стремительную популярность в Дании, книга продолжала быть бестселлером. Что-то подобное произошло и с "Французским номером" Ирен Немировски, который сразу же после публикации во Франции получил неисчислимое количество отзывов и стал главной темой обсуждений. Задержка английской версии издания без сомнений снизила бы интерес к книге.
Издателям иногда сложно вдохновлять и мотивировать отдел продаж на популяризацию книг, которые должны быть переведены.
Никто не имеет права читать или распространять информацию о тексте, часто даже до последнего месяца перед публикации, что может привести к потенциальным утратам. Одним из выходов для переводчика является быстрый перевод 2-3 разделов с соответствующим синопсисом и переводом международных рецензий, которые сможет использовать отдел маркетинга. Разжечь энтузиазм можно путем непредвиденного издания раздела за разделом.
Большинство переводчиков соглашаются, что для хорошего перевода книги, примерно на 60 000 слов, необходимо как минимум 4-6 месяцев. Спросив переводчика, сколько ему понадобится времени, ответом может быть промежуток времени от 9 месяцев аж до 2 лет. Крайней точкой является то, что некуда спешить, если это поставит под удар весь перевод. Плохой перевод просто не стоит публиковать; он не только снизит уровень продаж, но и уничтожит какое-либо доверие к издательству иностранной литературы в целом. С другой стороны, переводчики должны помнить, что временные рамки - это важный фактор для будущего успеха книги, так как и "поспешность", которая может получить признание и хорошие продажи книги.
Общественность и реклама
В некоторых случаях переводчиков просят разрекламировать книгу, это происходит, когда автор плохо разговаривает на английском языке или вообще не может связать двух слов, не хочет или не может ездить в командировки. Очевидно, что переводчики будут иметь финансовую выгоду от больших продаж, причиной которых является общественность. Ожидать определенную награду или какой-то гонорар за время, потраченное на рекламную акцию не будет ошибкой. Аналогично, переводчики получают финансовое вознаграждение за написание статей о книге в газетах или журналах.