62 поради для перекладачів та не тільки
Незважаючи на те, що ми вже опублікували велику кількість інформації для початківців та досвідчених лінгвістів, досить часто нові колеги запитують нас під час конференцій: «що потрібно робити, аби стати успішним?». Відповідь не така проста, тому зазвичай ми кажемо, що не вистачить вечора, аби тільки спробувати відповісти на це запитання. Проте, нам також подобається виступати з короткими пам’ятними (або ні) порадами, котрі можуть стати корисними для тих, кому потрібна цінна інформація. Ми врешті-решт вирішили зібрати деякі з цих порад після того, як на семінарі нова колега підійшла, повністю розчарована, до Джуді зі скаргою, що вона не досягла ніяких результатів, хоча вона і вкладала достатньо у свій професійний розвиток. Більшість наших порад стосуються саме цього: особистого розвитку, розширення послуг, маркетингу, роботи з клієнтами
Ми не маємо жодного уявлення, як ми змогли вкласти все у 62 пункти; список не є вичерпним, і поради не розташовані у порядку зростання важливості. Ми просто хотіли упорядкувати деякі ідеї, котрі, на нашу думку, є необхідними для кожного перекладача, а також перекладача-підприємця. Все, що ви чули від нас або бачили, ми представляємо вам в одному простому і зручному списку: 62 поради щодо письмового та усного перекладу й бізнесу.
Читайте на свій власний ризик й не приймайте все в буквальному сенсі. Так, ми додаємо деякі жорстокі (але тільки з найкращих намірів) й прямі поради.
- Керувати маленьким бізнесом нелегко. Кожен займався би цим, якби все було так просто.
- Не факт, що ви досягнете успіху.
- Насправді,немає ніяких секретів успіху, крім як почати тяжко працювати й приймати обдумані рішення.
- Не боріться за ціну. Знайдіть краще власні переваги над конкурентами. Не ставайте продуктом масового попиту.
- Створіть веб-сайт та професійну пошту. Якщо хочете, щоб вас сприймали серйозно, покажіть себе професіоналом.
- Ваш успіх залежатиме від якості стосунків, які ви створюєте.
- Перекладачі – це письменники. Можете назвати себе першокласним письменником?
- Інтернет – ваш друг. Здебільшого інтернет-маркетинг безкоштовний та простий. Використовуйте його як перевагу.
- Кожен письмовий або усний перекладач не може покластись на інших.
- Ставтесь позитивно до оточуючого світу.
- Не повторюйте ту ж саму помилку двічі.
- Одного разу не здавши роботу вчасно, ви можете отримати негативні відгуки про вашу роботу.
- Не починайте роботу над проектом, поки не отримаєте письмове підтвердження від замовника.
- Поводьтесь достойно з іншими.
- Ставне реалістичні цілі і складайте план по їх досягненню.
- Чесно обдумайте свої вміння й покращуйте їх. Ви завжди можете стати краще.
- У вас не з’являться високооплачувані замовлення помилково.
- Для письмового та усного перекладу потрібні зовсім різні вміння.
- Усвідомте, що відгуки − цінний подарунок.
- Ви не матимете нічого без клієнтів.
- Будьте відповідальними, навіть якщо інші не такі.
- Подумайте двічі перед тим, як відправляти гнівний лист.
- Навчіться не покладатись ні на кого в усьому, що стосується комп’ютерів.
- Вкладайте у власний бізнес, купуйте найкращі словники, обладнання та гаджети, які ви тільки можете дозволити.
- Тримайте окремо особисті та робочі фінанси.
- Покращуйте швидкість, з якою ви друкуєте.
- Турбуйтесь про свій голос, якщо ви перекладаєте усно.
- Коли просите інших про пораду – поважайте витрачений на вас час і запросіть їх на вечерю.
- Перекладачі, немає нічого краще, ніж читати. Тож читайте, читайте більше і ще більше.
- Ніколи не скаржтесь на замовників відкрито. Ніколи.
- Ніколи не скаржтесь на своїх колег відкрито. Ніколи.
- Ваша репутація – найважливіше, що у вас є.
- Ваш час – єдиний ресурс, що у вас є. Витрачайте його розумно.
- Перестаньте розмовляти про себе. Ставте більше запитань.
- Навчіться щиро слухати.
- Розповідайте про себе, не перебільшуючи. Нікому не потрібен зарозумілий перекладач.
- Дійте обережно, виправляючи текст джерела. Поважайте інших, роблячи зауваження.
- Тільки завдяки високоякісній роботі, допомозі іншим, дружньому ставленню та доброті, ви отримаєте повагу інших.
- Приєднайтесь до місцевої й національної спілки перекладачів та не забудьте щонайменше одну, що стосується вашої галузі роботи.
- Вийдіть із зони комфорту.
- Працюйте над своїми недоліками.
- Якщо клієнт виправляє вас під час усного перекладу, залишайтесь спокійними й пам’ятайте про професіоналізм.
- Знаходьтесь серед позитивних й приємних людей.
- Вкладайте у професійний розвиток, відвідуючи конференції, семінари й вебінари.
- Присвячуйте свій час іншим. Навчіться віддавати, перед тим як отримаєте назад.
- Потурбуйтесь про свої очі й відволікайтесь від комп’ютера на 20 секунд кожні 20 хвилин.
- Перевершуйте очікування своїх клієнтів. Працюйте більше.
- Надсилайте листівки чи подарунки.
- Запишіть всі вподобання клієнтів. Станьте консьєржем для ваших клієнтів.
- Якщо не знаєте значення слово під час усного перекладу, так і скажіть. Це не весело,але ви повинні бути чесним.
- Покращуйте пам'ять, аби запам’ятовувати імена.
- Приведіть до порядку клієнтські файли й не забувайте про щоденне резервне копіювання.
- Робіть внески в пенсійний фонд.
- Турбуйтесь про здоров’я і робіть фізичні вправи.
- Ви можете бути хоч в капцях з кроликами, але клієнту не обов’язково знати про це.
- Не використовуйте клієнта як жилет.
- Нехай у вас завжди буде план Б, якщо раптом зникне інтернет.
- Нехай конфіденційне таким і залишається. Купіть шредер.
- Чому б не приєднатися до колективного офісу?
- Відвідуйте щонайменше один захід для створення і зміцнення ділових зв'язків, навіть якщо вони і не подобаються вам.
- Ваш бізнес процвітатиме, якщо ви багато працюєте, й інші дізнаються про ваше існування. Тож як цього досягти?
- Шануйте інших. Кожен великий перекладач учиться в інших. Якщо ви думаєте, що не зможете, ви помиляєтесь.
Дорогі друзі й колеги, сподіваємось, ви отримали насолоду від цього (відносно) короткого списку! Що б ви хотіли додати? Ми б з радістю вислухали ваші думки, які можна додати до цього безкінечного переліку.