Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

4 факти про переклад, які повинні знати компанії міжнародного рівня

Якщо на сьогоднішній день ви очолюєте компанію, яка працює на світовому ринку або ж ви просто підприємцем, який мріє одного дня досягти таких вершин, ви не заперечите проти значимості комунікації. Коли справа доходить до спілкування з клієнтами різних культур та регіонів, переклад стає нагальною потребою. Однак ефективний переклад значно важливіший, аніж задається на перший погляд.

Перекласти - означає не просто вилучити зміст з вихідного тексту, та передати його за допомогою слів іншої мови. На сьогоднішній день переклад ділової документації передбачає досягнення безперешкодного спілкування. Йдеться про знання цільової аудиторії та вміння сформувати з нею тривалий зв'язок.
Нижче ми звертаємо увагу кожної міжнародної компанії на те, що потрібно брати до уваги.

1. ПИТАННЯ ЯКОСТІ

Коли справа стосується перекладу, «якість» стоїть на першому місці. Правильне сполучення дієслів чи інші граматичних критерії не такі важливі. Важливо не тільки те, що ви говорите, але і як ви говорите – форма, а не лише зміст.

ПЕРШЕ ВРАЖЕННЯ

Згадайте погано написану статтю чи книгу, яку ви востаннє читали. Вірогідніше за все, вона здалася вам поганою, не через те, що було складно зрозуміти зміст (або не тільки через це). Можливо, текст погано читався або містив недоречні звороти. В цілому, виникла думка, що автор взагалі не переймався враженням, яке справить на читача його робота.

Якщо ви покладаєтесь на посередніх, низькооплачуваних перекладачів, ризикуєте справити таке саме враження і на клієнтів. Важливо розуміти, що ті, хто для вас перекладає, не просто продають ваші товари та послуги, вони також допомагають зробити перше враження незабутнім. Адже перше враження не можна справити двічі. Отож, слухайте і запам’ятовуйте!

ЗБЕРЕГТИ І ЗНАЧЕННЯ, І ЕМОЦІЙНИЙ ВІДТІНОК

Для того, щоб переклад справляв необхідне враження, потрібно працювати з носіями мови. Вони добре знайомі з кліше, які використовують у тій чи іншій галузі і мають досвід спілкування з людьми, на яких розрахована продукція. Вони стануть гарантією того, що в результаті переклад матиме «місцевий колорит», те чого не навчить додавати жодна книга чи словник.

Локалізовані переклади допоможуть знайти спільну мову з покупцями. Завдяки такому підходу, рекламні тексти будуть значно ефективнішими. Висококваліфіковані перекладачі, точні у своїх перекладах, дружелюбні і чуйні, змусять покупців уподобати вас. Вони повірять, що ви дійсно зацікавлені у тому, щоб налагодити з ними зв'язок – а в бізнесі, як відомо, це вельми цінується.

Зрештою, переклад на іншу мову має здійсюватися з тією ж увагою до деталей, яку ви приділяєте їм у текстах рідною мовою. Він має бути інформативним, доречним, легко читатися та захоплювати. Це найкращий спосіб показати, що ви турбуєтесь про ваших іноземних клієнтів та приділяєте їм належну увагу. Чудовий переклад покаже їм, як серйозно ви налаштовані увійти на їх ринок і задовольнити їхні потреби.

2. СТВОРІТЬ КОНТЕНТ

Для того, щоб показати клієнтам, що вам не байдужі їх бажанням та потреби, необхідно обміркувати, чи доступний ваш товар для всієї міжнародної бази клієнтів. У більшості випадків, цілковите «змістове звалище» - не найкращий варіант. Давайте з’ясуємо, чому саме.

ДОСТУПНІСТЬ ПРОДУКЦІЇ

Для ведення міжнародного бізнесу, безпечніше припустити, що кожен з ринків на міжнародній арені потребуватиме різні види вашої продукції та послуг. Чи всюди доступні ваші товари? Чи може їх придбати кожен клієнт у світі, якого ви обслуговуєте? Якщо так, то це безперечно, варте часу, витраченого на переклад.

З іншого боку, якщо ваш каталог пропонується на кожному ринку, переконайтеся, що перекладено тільки контент, який пов'язаний з доступними там товарами та послугами. В іншому разі, ви просто дражнитимите клієнтів, пропонуючи їм інформацію про товари, які вони не зможуть придбати та послуги, які не надаватимуть населенню їх країни. Це може спантеличити, розцінитися як вияв неорганізованості та непрофесіоналізму. Ви ризикуєте наштовхнути клієнтів на роздуми про те, що ви ще не продумали. Ви спонукаєте їх завчасно розчаровуватися.

УНИКАЙТЕ ЗАЙВИХ ВИТРАТ

Правильний розподіл коштів вигідний не тільки для клієнтів, але й для компанії. Це не лише справить на клієнтів хороше враження про вашу компанію та товари, але й на додачу збереже гроші і цілісність чистого прибутку. Навіщо перекладати весь контент на всі мови, якщо тільки деякі товари будуть пропонуватися на кожному з них?

З самого початку обдумайте підбір контенту на кожній мові, його розробку для кожного ринку окремо – спочатку англійською, приділяючи увагу кожному індивідуальному набору комерційних і культурних очікувань. Якщо зробите це заздалегідь, то ви не тільки зменшите витрати на послуги перекладу, але й пришвидшите роботу. На кінець, якщо ви зробите додаткову роботу, щоб переконатися, що контент відібрано правильно, це піде вам тільки на користь. Ви збережете час і гроші, покажете клієнтам, що ви організовані, проникливі і уважні, коли мова заходить про їх індивідуальні потреби.

3. РІЗНІ ВАРІАНТИ ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ РІЗНОГО КОНТЕНТУ

Важливо розуміти, що переклад – це не тип послуг, щоб всіх задовольнити. У вашому розпорядженні різноманітні варіанти. Варіант, який підходить для одного контенту, може зовсім не підходити для іншого. До того ж, якщо ви представник малого бізнесу, компанія яка, нещодавно з’явилася на ринку, і шукаєте шляхи, аби зайняти стійке положення на міжнародному ринку, або будь-яка інша структура з обмеженим бюджетом, яка знає, що варіанти можуть допомогти заощадити, вам потрібно триматися на плаву.

УНИКАЙТЕ ЛЕГКИХ ШЛЯХІВ

Спокуса скористатися швидкими методами перекладу може бути непереборною, особливо, якщо у вас невеликий бюджет і мало часу. В таких випадках, варіант скористатися безкоштовними програмами перекладу може здатися непоганим. Але в більшості випадків, це саме те, чого потрібно уникати. Так, вони дешеві (або взагалі у вільному користуванні) та швидко працюють. Проте, більшість з них не здатна забезпечити якісний переклад, на який заслуговують ваші клієнти.

Звертайтеся до програм перекладу тільки у тому випадку, якщо цільова мова розповсюджена і в житті, і в інтернеті. Наприклад, це може бути французька або іспанська. Системи інтернет-перекладу зазвичай «вчаться» у контента, який доступний в інтернеті. Чим більше співпадінь, тим кращий переклад. Не забувайте, що такий переклад не повинен здійснюватися відкрито.

Ніколи не пропонуйте клієнту переклади, здійснені за допомогою цих систем. Ви можете знайти та виправити незначні помилки та некоректні фрази разом зі своїми колегами; дозволити робити цю роботу своїм клієнтам – вияв непрофесіоналізму.

ДОВІРЯЙТЕ ПРОФЕСІОНАЛАМ

Коли займаєтеся підготовкою матеріалів (будь-якого роду) для клієнтів, а особливо матеріалів для перекладу на мови й діалекти не поширені у світі, не шукайте обхідних шляхів. Це стосується не тільки використання безкоштовних або недорогих інтернет-систем автоматизованого перекладу. Колега або приятель, який володіє мовою, не може замінити справжнього професіонала.

Не ризикуйте і зверніться до професійного агентства перекладу, яке має бездоганну репутацію і добре знається у вашій галузі. Там ваш проект доручать перевіреній команді професіоналів. Усі члени цієї команди будуть носіями мови та експертами, повністю обізнаними у будь-яких галузевих питаннях .
Коли і де це доречно, непогано мати в наявності, певні частини контенту, написані цільовою мовою. Це зробить зміст аутентичним і спорідненим до читача більше, ніж переклад. Будь-який контент, написаний іноземною мовою, має пройти через усталений процес забезпечення якості, для того, щоб гарантувати точність, відсутність помилок та читабельність.

4. УПРАВЛІННЯ ПРОЕКТОМ

Під час планування перекладацького проекту, менеджери компанії можуть забути про важливість правильного управління. Вони помилко вважають, що нічого складного в цьому немає, проте пізніше розуміють, що повинні були спланувати усе наперед.

Коли беретесь за виконання проекту, відразу ж запитайте себе, чи маєте необхідні ресурси і час, щоб виконувати роботу менеджера з початку і до кінця. Якщо ні, тоді залиште цю роботу професіоналам.

УСВІДОМЛЕННЯ МАСШТАБІВ ПРОЕКТУ

Легко недооцінити скільки часу, зусиль та зобов’язань потребуватиме виконання проекту, навіть якщо ви вже маєте досвід роботи у сфері управління. Цей процес включає в себе набагато більше, ніж просто постійно звірятися з командою, щоб переконатися що все йде за планом.

Перекладацькі проекти, особливо великі, можуть включати в себе багато роботи, окрім безпосередньо перекладу. Наприклад, якщо ваш проект – переклад веб-сайту і матеріалів, які на ньому розміщені, включно з системою управління інформаційним наповненням, багато часу може піти на ручну роботу – копіювання та вставку перекладених даних у цю систему. Якщо проект включає переклад на декілька мов, тоді мова йде про роботу на кілька днів або навіть тижнів.

Це не означає, що ви не можете планувати власні перекладацькі проекти. Однак, важливо оцінити кожен новий проект в кожному конкретному випадку, щоб переконатися у тому що ви справді маєте час та бажання.

ПРОФЕСІЙНЕ УПРАВЛІННЯ ПРОЕКТОМ

З точки зору менеджменту, спеціаліст з управління проектами може зробити для вас будь-яку роботу: підібрати команду, узгодити графіки, налагодити зв'язок, і прослідкувати, щоб кожній фазі перекладу приділяли необхідні трудові ресурси і час. Професійний менеджер з управління проектами може стати справжньою знахідкою, коли справа стосується втілення експертних порад у життя.

Пам’ятайте ще дещо: професійний менеджер з управління перекладацьких проектів матиме доступ до засобів, методів та ресурсів, про які ви, можливо, не здогадуєтесь – сфера перекладу, так само як і промисловість, має свої засоби, які кожного дня удосконалюються. Ваші проекти буде виконано майстерно, а використання передових технологій, обладнання та програмного забезпечення в процесі перекладу забезпечить швидке завершення роботи.

Хороша перекладацька компанія зможе опрацювати усі основні складові вашого проекту, навіть деталі управління. Залиште професіоналам їхню роботу, а самі, разом з командою, керуйте власною компанією та розвивайте свій бренд.

ОБИРАЄМО ПРАВИЛЬНУ КОМПАНІЮ ДЛЯ РОБОТИ

Ви б навіть не думали, доручити будь-яку іншу роботу у компанії недосвідченій команді. Навіщо ж тоді економити на перекладі? Пам’ятайте, перекладені матеріали слугуватимуть як засіб зв’язку з важливими клієнтами, покупцями та читачами в усьому світі. Якість цих перекладів впливатиме на чистий прибуток та репутацію компанії з моменту першого враження і після того, як присутність іноземних мов у ваших справах зросте. Необхідно довірити це завдання правильній компанії з найпершого дня.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.