<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

4 факта о переводе, которые должны знать компании международного уровня

Если на сегодняшний день Вы возглавляете компанию, которая работает на мировом рынке или же просто являетесь предпринимателем, который мечтает однажды достичь таких вершин, Вы ничего не возразите против значимости коммуникации. Когда дело доходит до общения с клиентами разных культур и регионов, перевод становится насущной потребностью. Однако качественный перевод значительно важнее, чем кажется на первый взгляд.

Перевести - означает не просто вычленить содержание исходного текста и передать его с помощью слов другого языка. На сегодняшний день перевод деловой документации предусматривает достижение беспрепятственного общения. Речь идет о знании целевой аудитории и умении сформулировать с ней длительную связь.

Ниже мы обращаем внимание каждой международной компании на то, что необходимо принять во внимание при заказе перевода.

1. ВОПРОС КАЧЕСТВА

Когда дело касается перевода, "качество" стоит на первом месте. Правильное сочетание глаголов или другие грамматические критерии не так важны. Важно не только то, что Вы говорите, но и как Вы говорите – форма, а не только содержание.

ПЕРВОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Вспомните слишком плохо написанную статью или книгу, которую Вы читали в последний раз. Скорее всего, она показалась Вам плохой не из-за того, что было сложно понять содержание (или же не только из-за этого). Возможно, текст плохо читался или в нем были неуместные обороты. В целом, возникла мысль, что автора вообще не волновали впечатления, которые вызовет у читателя его работа.

Если Вы доверитесь посредственным, низкооплачиваемым переводчикам, рискуете произвести именно такое впечатление на клиентов. Важно понимать, что те, кто для Вас переводит, не просто продают Ваши товары и услуги, они также помогают создать первое незабываемое впечатление. Ведь первое впечатление нельзя произвести дважды. Посему, слушайте и запоминайте!

СОХРАНИТЬ И ЗНАЧЕНИЕ, И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ОТТЕНОК

Для того, чтоб перевод производил необходимое впечатление, необходимо работать с носителями языка. Они хорошо знакомы с клише, которые используют в той или иной сфере и имеют опыт общения с людьми, на которых рассчитана продукция. Они станут гарантией того, что в результате у перевода будет "местный колорит", то чему не научит ни одна книга или словарь.

Локализированные переводы помогут найти общий язык с покупателями. Благодаря такому подходу, рекламные тексты будут куда более эффективны. Высококвалифицированные переводчики, точные в своих переводах, дружелюбные и чувственные, заставят покупателей полюбить Вас. Они поверят, что Вы действительно заинтересованы в том, чтоб наладить с ними связь – а в бизнесе, как известно, это крайне ценится.

В конце концов перевод на другой язык необходимо осуществлять с тем же вниманием к деталям, которое Вы уделяете им в текстах на родном языке. Он должен быть информативным, уместным, легко читаться и захватывать. Это лучший способ показать, что Вы заботитесь о своих иностранных клиентах и уделяете им надлежащее внимание. Чудесный контент покажет им, как серьезно Вы настроены войти на их рынок и удовлетворить их потребности.

2. СОЗДАЙТЕ КОНТЕНТ

Для того, чтоб показать клиентам, что Вам не безразличны их пожелания и потребности, необходимо обдумать, будет ли доступен Ваш товар для всей международной базы клиентов. В большинстве случаев, полная "содержательная свалка" - не самый лучший вариант. Давайте выясним, почему именно.

ДОСТУПНОСТЬ ПРОДУКЦИИ

Для ведения международного бизнеса, безопаснее предположить, что каждый из рынков на международной арене будет нуждаться в различных видах Вашей продукции и услуг. Доступы ли Ваши товары повсюду? Сможет ли каждый клиент в мире, которого Вы обслуживаете, приобрести их? Если да, то это безусловно, стоит времени, потраченного на перевод.

С другой стороны, если Ваш каталог предлагают на каждом рынке, убедитесь, что переведен исключительно контент, который связан с доступными там товарами и услугами. В противном случае, Вы просто дразните клиентов, предлагая им информацию о товарах, которых они не смогут приобрести услуги, которые не будут предоставлять населению их страны. Это может сбить с толку, может быть расценено как проявление неорганизованности и непрофессионализма. Вы рискуете натолкнуть своих клиентов на размышления о том, что Вы еще не все продумали. Вы подталкиваете их заранее разочароваться.

ИЗБЕГАЙТЕ ЛИШНИХ ЗАТРАТ

Правильное распределение средств выгодно не только для клиентов, но и для компании. Это не только создаст у клиентов хорошее впечатление о Вашей компании и о Ваших товарах, но и в придачу сохранит деньги и целостность чистой прибыли. Зачем переводить весь контент на все языки, если только некоторые товары будут предлагаться на каждом из них?

С самого начала обдумайте подбор контента на каждом языке, его разработку для каждого рынка отдельно – сначала на английском, уделяя внимание каждому индивидуальному набору коммерческих и культурных ожиданий. Если сделаете это заранее, то Вы не только уменьшите затраты на услуги перевода, но и ускорите работу. На конец, если Вы сделаете дополнительную работу, чтоб убедиться, что контент отобран правильно, это только пойдет Вам на пользу. Вы сохраните время и деньги, покажете клиентам, что Вы организованы, проникновенные и внимательны, когда речь заходит об их индивидуальных потребностях.

3. РАЗНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ДЛЯ РАЗНОГО КОНТЕНТА

Важно понимать, что перевод – это не тип услуг, чтоб всех удовлетворить. В вашем распоряжении разнообразные варианты. Вариант, который подходи для одного контента, может не совсем подходить для другого. К тому же, если Вы представитель малого бизнеса, компания, которая недавно появилась на рынке, и ищет пути, чтоб занять стойкое положение на международном рынке, или любая другая структура с ограниченным бюджетом, которая знает, что варианты могут помочь сэкономить, Вам необходимо держаться на плаву.

ИЗБЕГАЙТЕ ЛЕГКИХ ПУТЕЙ

Искушение воспользоваться быстрыми методами перевода может быть непреодолимо, особенно, если у Вас небольшой бюджет и мало времени. В таких случаях, вариант воспользоваться бесплатными программами перевода может показаться неплохим. Но в большинстве случаев, это именно то, чего следует избегать. Да, они дешевые (или вообще в свободном доступе) и быстро работают. Однако, большинство из них не в состоянии обеспечить качественный перевод, которого заслуживают Ваши клиенты.

Обращайтесь к программам перевода только в том случае, если целевой язык распространен и в жизни, и в интернете. К примеру, это может быть французский или испанский. Системы интернет-перевода как правило "учатся" у контента, который доступен в интернете. Чем больше совпадений, тем лучше перевод. Не забывайте, что такой перевод не должен происходить открыто.

Никогда не предлагайте клиенту переводы, которые были выполнены с помощью этих систем. Вы можете найти и исправить ошибки и некорректные фразы вместе со своими коллегами; позволить делать эту работу своим клиентам – проявление непрофессионализма.

ДОВЕРЯЙТЕ ПРОФЕССИОНАЛАМ

Когда занимаетесь подготовкой материалов (любого характера) для клиентов, а особенно материалов для перевода на языки и диалекты, которые не распространены в мире, не ищите обходных путей. Это касается не только использования бесплатных или недорогих интернет-систем автоматизированного перевода. Коллега или приятель, который владеет языком, не может заменить настоящего профессионала.

Не рискуйте и обратитесь в профессиональное агентство перевода, у которого безупречная репутация и которое хорошо разбирается в Вашей сфере. Там Ваш проект поручат проверенной команде профессионалов. Все члены этой команды будут носителями языка и экспертами, сведущими в любых отраслевых вопросах.

Когда и где это приемлемо, неплохо иметь в наличии определенные части контента, написанные на целевом языке. Это сделает содержание аутентичным и сродненным с читателем больше, чем перевод. Любой контент, написанный на иностранном языке, должен пройти установленный процесс обеспечения качества, для того, чтоб гарантировать точность, отсутствие ошибок и читабельность.

4. УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

В ходе планирования переводческого проекта, менеджеры компаний могут забыть о важности правильного управления. Они ошибочно считают, что ничего сложного в этом нет, однако позднее понимают, что должны были спланировать все наперед.

Когда беретесь за выполнение проекта, сразу же спросите себя, есть ли у Вас необходимые ресурсы и время, чтоб выполнить работу менеджера от начала и до конца. Если нет, тогда оставьте эту работу профессионалам.

ПОНИМАНИЕ МАСШТАБОВ ПРОЕКТА

Легко недооценить сколько времени, усилий и обязательств потребует исполнение проекта, даже если у Вас уже есть опыт работы в сфере управления. Этот процесс включает в себя намного больше, чем просто постоянно сверяться с командой, чтоб убедиться, что все идет по плану.

Переводческие проекты, особенно большие, могут включать в себя много работы, кроме непосредственно перевода. К примеру, если Ваш проект – перевод веб-сайта и материалов, которые на нем размещены, включительно с системой управления информационным наполнением, много времени может уйти на ручную работу – копирование и вставка переведенных данных в эту систему. Если проект включает перевод на несколько языков, тогда речь идет о работе на несколько дней или даже недель.

Это не означает, что Вы не можете планировать собственные переводческие проекты. Однако, важно оценить каждый новый проект в каждом конкретном случае, чтоб убедиться в том, что у Вас действительно есть время и желание.

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

С точки зрения менеджмента, специалист по управлению проектами может сделать для Вас любую работу: подобрать команду, согласовать графики, наладить связь, и проследить, чтоб каждой фазе перевода уделяли необходимые трудовые ресурсы и время. Профессиональный менеджер по управлению проектами сможет стать настоящей находкой, когда дело касается экспертных советов в жизни.

Помните еще кое о чем: профессиональный менеджер по управлению переводческими проектами будет иметь доступ к средствам, методам и ресурсам, о которых Вы, возможно, не догадываетесь – сфера перевода, точно также как и промышленность, имеет свои средства, которые каждый день улучшаются. Ваши проекты будут выполнены мастерски, а использование передовых технологий, оборудования и программного обеспечения в процессе перевода обеспечит быстрое завершение работы.

Хорошая переводческая компания сможет обработать все основные составляющие вашего проекта, даже детали управления. Оставьте профессионалам их работу, а сами, вместе с командой, руководите собственной компанией и развивайте свой бренд.

ВЫБИРАЕМ ПРАВИЛЬНУЮ КОМПАНИЮ ДЛЯ РАБОТЫ

Вы бы даже не думали, поручить любую другую работу в компании неопытной компании. Зачем же тогда экономить на переводе? Помните, переведенные материалы будут служить как способ связи с важными клиентами, покупателями и читателями во всем мире. Качество переводов будет влиять на чистую прибыль и репутацию компании с момента первого впечатления и после того, как присутствие иностранных языков в Ваших делах возрастет. Необходимо доверить это задание правильной компании с самого первого дня.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.