11 правдивих пунктів про переклад

Існують деякі поширені помилки про переклад. Використовуючи список з 11 пунктів, я поясню, яким має бути переклад, для того, щоб підприємці, маркетологи та урядовці, люди, які використовують перекладацькі послуги, знали, що очікувати від перекладу.

1. Переклад − це невузькоспеціалізований сектор ринку

У 2012 році світовий ринок аутсорсингових мовних послуг оцінюється більш ніж в 33 млрд доларів США. Найбільший сегмент ринку займає письмовий переклад, потім - усний переклад та локалізація програмного забезпечення.

Переважна більшість цих послуг перекладу надаються невеликими агентствами. Уявіть собі, існує 26 000 невеличких агентств у всьому світі. Ці компанії керують перекладацькими проектами одночасно на декількох мовах, часто використовуючи різні типи файлів, різні процеси та технічні засоби.

У всьому світі є сотні тисяч професіоналів усного і письмового перекладу. Більшість з них − фрілансери, які отримують роботу від агентств, але багато перекладачів також мають безпосередніх замовників.

2. Переклад не втрачає своїх позицій

Статистичне управління міністерства праці США повідомляє, що до 2020 року буде 83 000 робочих місць для перекладачів тільки в Сполучених Штатах. Прогнозується, що цей показник зросте на 42% у порівнянні з 2010 р. до 2020 р., що значно вище, ніж середні 14% для усіх професій. У всьому світі ринок має сукупні щорічні темпи зростання 12,17%.

3. Перекладу лише на один діалект недостатньо

Тільки одного діалекту мало.  Давайте розглянемо приклад іспанської мови: існує 26 різновидів іспанської мови в світі. Один варіант іспанської для всіх країн − це добре, але не чудово. Одна з версій може бути зрозумілою, але регіональні діалекти, наповнені місцевим сленгом і культурними особливостями, необхідні, щоб повністю захопити цільову аудиторію. Очевидно, що в бізнесі краще звертатись до цільової аудиторії на їхньому власному діалекті.

4. Переклад  -  це не так вже і дорого

Ідея платити перекладачеві-професіоналу, щоб отримати відмінну роботу, може здатися смішною для людей, які думають, що вони можуть отримати таку ж якість роботи від будь-якого білінгвіста (людини, яка розмовляє двома мовами).

Проте, подумайте, в яку неприємну ситуацію ви могли б потрапити, якщо ваш друг без відповідної освіти мав би перекласти статтю для блогу вашої компанії. Ця людина може зробити будь-яку кількість помилок через відсутність необхідних знань. Закінчиться тим, що компанія заплатить успіхом за ці помилки. Тому краще працювати з людьми, які спеціалізуються на перекладі, в такому разі ви отримаєте потрібний вам результат.

5. Переклад - це не просто обмін словами

Процес перекладу − це не просто передача слів за іншою особою іншою мовою. Якби це було так, то комп'ютерні переклади були б набагато кращими. Переклад - це речення, історії, ідеї, образи,різні культури.

В теорії, переклад завжди неповний. «Він може здатися досконалим після 10-ї перевірки, але ви все одно зміните, принаймні, одну річ, коли перевірятимете його в 11-й раз. Крім того, жоден переклад зовсім не схожий на інший: дайте текст 20 перекладачам, і ви отримаєте 20 абсолютно різних перекладів».

6. Точний переклад небезкоштовний

Існує багато пліток та неправильних тверджень про безкоштовні онлайн-засоби перекладу. Безкоштовні онлайн-інструменти мають своє застосування – це отримання суті будь-якого контенту вашою мовою, наприклад, з блогу, огляду продукту чи любовного листа. Висновок : «машинний переклад вашого сайту: це не завжди вихід!», такий переклад прийнятний тільки для контенту на корпоративних веб-сайтах. Прикладом можуть служити відгуки на веб-сайтах, наприклад, Booking.com.

Проте, ця технологія не досить розвинена, щоб впоратися з будь-яким вмістом без втручання людини. Причиною цього є те, що переклад сайтів працює на основі алгоритмів, а не людей, які розуміють контекст, тонкі нюанси і регіональну термінологію. Знову ж таки, повний переклад − це не тільки зміна слів від А до Б.

Жодна програма перекладу не може і ніколи не зможе зайняти місце людини. Комп'ютери не розуміють, що таке мова і як вона використовується, усі її тонкощі та мінливий характер. Комп'ютери ніколи не зможуть вирішувати труднощі літератури або технічних текстів.

7. Переклад − це не легка справа

Переклад − це далеко не просто. Це може бути дуже заплутаною, складною і тернистою роботою. Концентрація на двох різних текстах одночасно психічно втомлює, тому що перекладач постійно рухається між двома мовами і задумами. Перекладач повинен спочатку прочитати і зафіксувати джерело інформації, потім зуміти зрозуміти його і точно представити цільовою мовою. Це вимагає наявності відмінного словникового запасу й вміння оцінити такі тонкощі мови, як фрази, метафори, настрій і задум. Отже, досвід і час навчання ремеслу сприяє забезпеченню якості перекладу.

8. Переклад з великого агентства не завжди кращий

Деякі люди думають, що замовлення перекладу у великому бюро перекладів забезпечить їм кращу якість обслуговування, оскільки воно має тисячі перекладачів і обробляє сотні мов.

Проте, універсали не завжди краще, ніж фахівці. Якщо ви шукаєте переклад тільки для однієї мови або в спеціалізованій галузі, в такому випадку краще працювати з невеликою установою або професійним позаштатним перекладачем. Великі агентства мають свою роль − як правило, в підтримці великих клієнтів, які витрачають сотні тисяч доларів на переклад.

Отож, можна зробити висновок, що подібно до того, як міні-ван не може бути ідеальним автомобілем для однієї людини без дітей, великі бюро, безумовно, не найкраще рішення для кожного окремого типу проекту.

9. Переклад, який здійснюється одним агентством та перевіряється іншим − це не зовсім гарний спосіб збереження якості

Багато замовників перекладів думають, що вони поступають кмітливо, якщо заплатять одному агентству для того, щоб отримати переклад, а потім звернуться в інше, щоб перевірити їх роботу на наявність помилок. Проте, протистояння одного та іншого агентства не сприяє якості при перевірці.

Наведемо кілька причин, чому цей підхід не надто ефективний. По-перше, на передньому плані в агенстві стає «виявлення помилок». Для того, щоб довести, що вони роблять якісну роботу, працівники часто вказують на багато «помилок», які вони можуть знайти, навіть якщо фактично зміни, які пропонує перекладач, необхідні. Дійсно, деякі працівники сподіваються, що, якщо вони знайдуть достатню кількість помилок, то будуть оцінені як за переклад, який загалом більш високооплачуваний, ніж контроль якості.

По-друге, в кінцевому підсумку, клієнт витрачає багато часу на посередництво між двома виконавцями, і багато «помилок» зводяться до протиставлення позиції одного виконавця іншому. По-третє, весь сенс полягає в суперництві замість виконання спільної справи.

10. Переклад не стає кращим після контролю якості; він покращується через підвищення якості самого перекладу

Виходячи з попереднього пункту, робимо висновок, що для якісного перекладу увага не повинна бути зосереджена на контролі якості (перевірці на наявність помилок). Це скоріше має бути поліпшення якості, що означає отримання кращого варіанту перекладу з самого початку.

Ви хочете принести додому принтер і потім повернути його тижнем пізніше через дефекти виробництва? Чи навпаки, ви б хотіли мати хороший принтер з самого початку?

Є багато способів отримати хороший переклад відразу, але головний з них − це забезпечення перекладачів і редакторів необхідними ресурсами, щоб вони могли зрозуміти таку кількість контексту, наскільки це можливо, щоб розкрити справжню ціль комунікації. Команди перекладачів, озброєні глосаріями, посібниками, допоміжними матеріалами та контекстною інформацією, можуть здійснити переклад більш високої якості, ніж ті, хто просто передав текст без підґрунтя.

11. Ви отримаєте поганий переклад, якщо саме джерело інформації неякісне

Насправді, причиною великого відсотку «помилок перекладу» є вихідний текст, який або погано написаний, або незрозумілий. Це добре зрозуміло на прикладі малярних робіт: візьмемо фарбування − скільки всього потрібно зробити, щоб приховати подряпини і дефекти під ним?

Коли речення можна зрозуміти більш, ніж одним способом, перекладач повинен зробити обґрунтоване припущення про те, що ж мав на увазі автор. Як правило, перекладачі навіть не мають можливості дізнатись в автора вихідного тексту, що приховано за неоднозначністю терміну. Вони покладаються на свої дослідницькі навички і професійний досвід, щоб спробувати з'ясувати значення, хоча це не бажано, і, очевидно, це може привести до перекладу, який не відповідає вимогам - проте не обов'язково через провину перекладача.