11 правдивых пунктов о переводе

Существует ряд распространенных ошибок при переводе. Используя список из 11 пунктов, я объясню, каким должен быть перевод, для того, чтоб предприниматели, маркетологи и должностные лица, люди, которые пользуются услугами переводчиков, знали, чего ожидать от перевода.

1. Перевод − это неузкоспециализированный сектор рынка

В 2012 году мировой рынок аутсорсинговых языковых услуг оценивался более чем в 33 млр долларов США. Самый большой сегмент рынка занимает письменный перевод, затем - устный перевод и локализация программного обеспечения.

Преимущественное большинство этих услуг перевода предоставляются небольшими агентствами. Представьте себе, существует 26 000 небольших агентств по всему миру. Эти компании руководят переводческими проектами одновременно на нескольких языках, часто используя различные типы файлов, различные процессы и технические средства.

Во всем мире существует сотни тысяч профессионалов устного и письменного перевода. Большинство из них - фрилансеры, которые получают работу от агентств по переводу, но много переводчиков также работают с непосредственными заказчиками.

2. Перевод не теряет свои позиции

Статистическое управление министерства труда в США сообщает, что до 2020 года будет 83 000 рабочих мест для переводчиков только в Соединенных Штатах. Прогнозируется, что этот показатель увеличиться на 42% в сравнении с 2010 годом до 2020 года, что значительно выше, чем средние 14% для всех профессий. Во всем мире рынку присущи ежегодные темпы роста 12,17%.

3. Перевода только на один диалект недостаточно

Только одного диалекта мало. Давайте рассмотрим пример испанского языка: существует 26 разновидностей испанского языка в мире. Один вариант испанского языка для всех стран - это хорошо, но не чудесно. Одна из версий может быть понятна, но региональные диалекты, наполненные местным сленгом и культурными особенностями, необходимы, чтоб полностью захватить целевую аудиторию. Очевидно, что в бизнесе лучше обращаться к целевой аудитории на их собственном диалекте.

4. Перевод - это не так уже и дорого

Идея платить переводчику-профессионалу, чтоб получить отличную работу, может показаться смешной для людей, которые думают, что они могут получить такое же качество работы от любого билингва (человека, который разговаривает на двух языках).

Однако, подумайте, в какую неприятную ситуацию Вы могли бы попасть, если бы Ваш друг без соответствующего образования должен был бы перевести статью для блога вашей компании. Этот человек может сделать любое количество ошибок из-за отсутствия необходимых знаний. Закончиться тем, что компания заплатит успехом за ошибки. Поэтому лучше работать с людьми, которые специализируются на переводе, в таком случае Вы получите необходимый Вам результат.

5. Перевод - это не просто обмен словами

Как я уже говорил, процесс перевода - это не просто передача слов после другого человека на другом языке. Если бы это было так, то компьютерные переводы были бы намного более высокого качества. Перевод - это предложения, истории, идеи, образы, разные культуры.

Кроме того, в теории, перевод всегда неполный. Он может показаться идеальным после 10-ой проверки, но Вы все равно измените, как минимум, одну вещь, когда будете проверять перевод в 11-й раз. Кроме того, ни один перевод совсем не похож на другой: дайте текст 20 переводчикам, и Вы получите 20 абсолютно разных переводов.

6. Точный перевод не бесплатный

Существует много сплетен и неправильных утверждений о бесплатных онлайн-способах перевода. Бесплатные онлайн инструменты имеют свое применение – это получение любого контента на Вашем языке, к примеру, из блога, оценки продукта или любовного письма. Вывод нашего бюро переводов: "машинный перевод Вашего сайта: это не всегда выход", - такой перевод приемлем, и то не всегда, для контента на корпоративных веб-сайтах. Примером могут послужить отзывы на веб-сайтах, к примеру, Booking.com.

Однако, эта технология не очень развита, чтоб справиться с любым содержанием без вмешательства человека. Причной этого является то, что перевод сайтов работает на основании алгоритмов, а не людей, которые понимают контентекст, тонкие нюансы и региональную терминологию. Снова таки, полный перевод - это не только замена слов от А до Б.

Ни одна программа перевода не может и никогда не сможет занять место человека. Компьютеры не понимают, что такое язык и как он используется, все его тонкости и переменчивый характер. Компьютеры никогда не смогут решать трудности перевода литературы или технических текстов.

7. Перевод - это нелегкое дело

Перевод - это далеко непросто. Это может быть очень запутанной, сложной и тернистой работой. Концентрация на двух разных текстах одновременно психологически утомляет, поскольку переводчик постоянно двигается между двумя языками и задумками. Переводчик должен сначала прочесть и зафиксировать источник информации, потом суметь понять его и точно представить целевой язык. Это требует наличия отличного словарного запаса и умения оценить такие тонкости языка, как фразы, метафоры, настроение и задумку. Посему, опыт и время обучения ремеслу способствуют обеспечению качества перевода.

8. Перевод из большого агентства не всегда лучше

Некоторые люди считают, что заказ перевода в большом бюро переводов обеспечит им лучшее качество обслуживания, поскольку бюро работает с тысячами переводов и обрабатывает сотни языков.

Однако, универсалы не всегда лучше, чем профессионалы. Если Вы ищите перевод только для одного языка или в специализированной сфере, в таком случае лучше работать с небольшой организацией или профессиональным внештатным переводчиком. Большие агентства выполняют свою роль - как правило, в поддержании крупных клиентов, которые тратят сотни тысяч долларов на перевод.

Посему приходим к выводу: "Подобно тому, как мини-ван не может быть идеальным автомобилем для одного человека без детей, большие бюро, безусловно, не лучшее решение для каждого отдельного типа проекта".

9. Перевод, который осуществляется одним агентством и проверяется другим - это не совсем хороший способ сохранения качества

Стоит также отметить, что множество заказчиков по переводам думают, что они проявляют смекалку, если заплатят одному агентству для того, чтоб получить перевод, а потом обратятся в другое, чтоб проверить их работу на наличие ошибок. Однако, противостояние одного или другого агентства не способствует качеству при проверке.

Рассмотрим несколько причин, почему этот подход не сильно эффективен. Во-первых, на переднем плане в агентстве становиться "выявление ошибок". Для того, чтоб доказать, что они делают качественную работу, сотрудники часто указывают на много "ошибок", которые они могут найти, даже если фактические изменения, которые предлагает переводчик, необходимы. Действительно, некоторые сотрудники надеются, что, если они найдут достаточное количество ошибок, то смогут выставить стоимость как за перевод, который в целом лучше оплачивается, чем контроль качества.

Во-вторых, в конечном итоге, клиент тратит много времени на посредничество между двумя исполнителями, и много "ошибок" сводятся к противопоставлению позиций одного исполнителя другому. В-третьих, вся суть заключается в соперничестве вместо осуществления общего дела.

10. Перевод не становится лучше после контроля качества; он улучшается за счет повышения качества самого перевода

Исходя из предыдущего пункта, мы считаем, что для качественного перевода внимание не должно быть сосредоточено на контроле качества (проверке на наличие ошибок). Это скорее должно быть улучшение качества, что означает получение лучшего варианта перевода с самого начала.

Вы хотите принести домой принтер и потом вернуть его неделю спустя из-за дефектов производства? Или наоборот, Вы хотели бы получить хороший принтер с самого начала?

Как говорится: "Существует много способов получить хороший перевод сразу, но главный из них - это обеспечение переводчиков и редакторов необходимыми ресурсами, чтоб они могли понять такое количество контента, насколько это возможно, чтоб раскрыть настоящую цель коммуникации. Команды переводчиков, вооруженные глоссариями, пособиями, вспомогательными материалами и контекстной информацией, могут выполнить перевод более высокого качества, чем те, кто просто передал текст практически беспочвенно".

11. Вы получите плохой перевод, если сам источник информации некачественный

На самом деле, причиной большого процента "ошибок в переводе" является исходный текст, который или плохо написан, или непонятен. Это хорошо понятно на примере малярных работ: возьмем покраску - сколько всего нужно сделать, чтоб спрятать царапины и дефекты под ним?

Давайте, объясним почему. Когда предложение можно понять больше, чем одним способом, переводчик должен сделать обоснованное предположение касательно того, что же имел ввиду автор. Как правило, у переводчиков даже нет возможности узнать у автора исходного текста, что спрятано за неоднозначностью термина. Они полагаются на свои исследовательские навыки и профессиональный опыт, чтоб попробовать выяснить значение, хтя это нежелательно, и очевидно, это может привести к переводу, который не соответствует требованиям - однако не обязательно по вине переводчика.