Письменный перевод текстов

Бюро переводов Glebov предоставляет письменные переводы различных документов: перевод документов об образовании (дипломов, аттестатов и других); перевод справок с места работы для посольств; перевод трудовой; перевод документов о регистрации рождения; перевод документов о регистрации брака или же о регистрации расторжения брака; перевод судебных документов и др. 

Профессиональные переводчики часто говорят, что нет более сложного и более простого задания, чем письменный перевод. В это легко поверить, если принять во внимании все переменные переводческого процесса. Ведь переводчик должен не только знать язык источника перевода, он должен хорошо разбираться в сфере работы текста-источника. При этом переводчик должен принимать во внимание любые коннотации относительно культурных, социальных или же эмоциональных вопросов, отличающих язык-источник от целевого языка перевода. При этом переводчик всегда должен помнить о языковых клише, табу и крылатых выражениях. В международной практике принято, чтоб перевод на язык выполнял носитель этого языка. Это позволяет обеспечить читаемость и легкое восприятие готового текста. Существует много различных классификаций видов письменных переводов: на основании стиля передачи информации, на основании классификации текста оригинала, на основании структуры текста и на основании от целевого назначения перевода. Наши сотрудники отдают предпочтение разделению видов перевода на основании переводимого текста, посему у нас выделяют следующие виды письменных переводов:

  • технический перевод 
  • медицинский перевод 
  • юридический перевод 
  • перевод финансовой документации 
  • перевод рекламных материалов 
  • перевод сайтов 
  • перевод видеофайлов и др.

В любом случае, основная цель перевода найти семантический эквивалент текста на языке оригинала в тексте на языке перевода. Понятие«качественный перевод» в первую очередь зависит от того, с какой целью этот перевод будут использовать. Если вы знаете цель, с которой перевод будет использоваться, то сможете легко определить целевую аудиторию переводимого текста и внесете требуемые коррективы в готовый перевод. К примеру, перевод научной статьи требует чрезвычайного внимания к деталям, при этом можно пожертвовать эстетической формой. При переводе аудио файла, который в дальнейшем будет использоваться как звуковая дорожка к фильму, необходимо уделить особое внимание времени звучания фразы: время перевода должно совпадать со временем оригинального текста иначе актеры будут впустую шевелить губами или же наоборот. А вот при переводе литературных произведений особое внимание следует уделить ритмике, содержанию иформе готового перевода. Именно поэтому прием перевода, который будет считаться лучшим вариантом в одном случае, будет абсолютно неприемлем в другом.

Профессионализм 

Основная цель письменного перевода создание текста, который будет соответствовать оригиналу, как того требуют обстоятельства или же сложившиеся условия. Основная задача профессионального переводчика оставаться невидимкой и передавать значение без притягивания излишнего внимания к своим артистическим и техническим навыкам, которые задействованы в процессе перевода. Качественный перевод всегда говорит сам за себя: текст читается легко и ровно, значения фраз и выражений понятны с первого раза и нет необходимости перечитывать предложение несколько раз. Главный критерий качественного перевода читаемость текста. С целью обеспечения максимального качества все наши переводы всегда вычитывает профессиональный редактор.

Перевод паспорта с нотариальной заверкой
Перевод паспорта с нотариальной заверкой - популярная и востребованная услуга на рынке переводов. Когда нужен перевод паспорта? Читайте нашу статью и узнаете.
подробнее...
Памятка об апостиле и легализации документов
Для облегчения процесса поиска информации об апостиле сотрудники бюро переводов Glebov собрали воедино все вопросы, которые чаще всего поступали от наших заказчиков, и приготовили простые и понятные ответы.
подробнее...