Юридический перевод по доступным ценам

Перевод юридической документации, правоустанавливающих документов или же учредительной документации компании, перевод официальных договоров и даже личных документов для посольств все эти понятия подпадают под термин "юридический перевод".

Язык юридической отрасли - специфическая отрасль. Главная трудность при работе с юридическими текстами кроется в противоречивом факте, что с одной стороны речь идет о языке профессионалов, а с другой именно язык юридических документов должны четко понимать окружающие. Посему работу с переводом текстов юридической тематики по праву считают целым искусством. К примеру, для русского и украинского языка юридических документов характерны безличные конструкции, хотя с другой стороны некоторые документы в буквальном смысле слова пестрят местоимением "я". Особенно четко это проявляется в нотариальных документах на французском языке, а также в судебных заключениях Палаты Лордов.

Цель перевода текстов юридического характера слегка выходит за рамки определения обычного письменного перевода, когда Вы с помощью знаковой системы одного языка передаете значение знаковой системы другого языка. Главная цель осуществления юридического перевода - добиться юридического или же законодательного эффекта, схожего с эффектом оригинального документа. С другой стороны, такой подход сложно использовать при переводе документов полиции, при работе с показаниями свидетелей, при работе с подсудимыми-иностранцами.

Если говорить о юридическом переводе, как о переводе документов необходимых в ходе судебных процедур (например, перевод контракта, перевод документов о страховании, перевод завещания, перевод документов суда, перевод показаний свидетелей и т.д.), то понятие«юридический перевод» будет включать в себя кроме перевода юридических документов и законодательных актов, также и работу с переводом личных документов.

Всю юридическую документацию, подлежащую переводу, можно разделить на три вида: описательная документация, директивная документация (предписывающая) и гибридная, которая объединяет в себе два упомянутых ранее типов документов. При этом функция юридического документа зависит не от его врожденного характера, а от коммуникационной ситуации и переводчик обязан всегда об этом помнить. К примеру перевод договора является директивной документацией для сторон-участниц этого договора, а вот для третьих сторон этот документ будет носить простой информационный характер.

Перевод юридических документов также привлекает к себе внимание еще и тем, что тут нельзя обратиться к общепринятой базе, как к примеру в химии или математике. Этому есть простое и логическое объяснение - ведь законы представляют собой систему правил из различных дисциплин, которые формировались на границах культуры и лингвистики, развивались и функционировали самостоятельно в различных социумах. Посему при работе с переводом юридической документации переводчик просто обязан обратить внимание на то, что следует найти эквиваленты касательно концепций, наименований организаций и названий должностей, юридических процедур и т.д. Принимая во внимание семимильные шаги развития как европейского, так и международного права, хочется высказать предположение о ближайшей стандартизации норм системы.

При работе с переводом юридических документов очень важна точность и правильность. Еще в Древнем Риме вышел декрет постановляющий: необходимо соблюдать точное соответствие текста оригинала тексту перевода при работе с текстами Библии и законодательства. Это было вызвано верой в магический порядок слов. Считалось, что если его нарушить, то текст потеряет свою святость, а юридический документ, в таком случае, утрачивал свою силу. В результате переводчики были вынуждены очень четко и даже дословно следовать тексту оригинала, даже ценой благозвучности целевого языка. Такая переводческая традиция просуществовала вплоть до двадцатого столетия, пока постепенно не начали ценить «мастеров целевого языка». Теперь переводчик не рассматривается как «двуязычная машинистка», это уже «составитель нового юридического текста», который должен оказать на читателя целевого языка такое же влияние, как и на читателя исходного текста. Ведь закон берет свое начало из той же сферы, что и политика, этика и метафизика от риторики. Поэтому в каком-то плане юридический перевод можно сравнить с литературным переводом. Ведь в любом договоре есть двусмысленность и любой перевод договора должен эту двусмысленность передать. Таким образом, юридический перевод стоит на пересечении трех «дорог» теория права, языковая теория и теория перевода. Перевод юридических текстов задача, которая под силу только профессионалам и к которой ни в коем случае нельзя привлекать любителей.

Перевод паспорта с нотариальной заверкой
Перевод паспорта с нотариальной заверкой - популярная и востребованная услуга на рынке переводов. Когда нужен перевод паспорта? Читайте нашу статью и узнаете.
подробнее...
Памятка об апостиле и легализации документов
Для облегчения процесса поиска информации об апостиле сотрудники бюро переводов Glebov собрали воедино все вопросы, которые чаще всего поступали от наших заказчиков, и приготовили простые и понятные ответы.
подробнее...