Редактирование переводов

У нас можно заказать услугу «редактирование» или «вычитка», а также «корректура» вашего готового перевода. Обращаем внимание на то, что в бюро переводов строго соблюдают стандарты качества и все наши переводы вычитывает редактор, не ограничиваясь проверкой орфографии и грамматических ошибок: проводится строгая вычитка текста для того, чтоб перевод совпадал 1:1 с оригиналом не только внешне, но и в смысловом отношении.

Но не следует думать о процессе редактирования как о механическом и малоинтересном. Лучше всего думать о редактировании как о процессе создания большой картины. При редактировании готовый перевод сравнивается с текстом оригинала (его еще называют источник), при этом переведенный текст рассматривается как одно целое. Редактор не только проверяет такие вещи как выбор слов и требуемых терминов, но и смотрит на ясность текста, на его выразительность, связность, использование жаргонной или же специальной лексики и на соблюдение общего стиля текста. При этом, чтоб получить качественный перевод, необходимо не только проводить построчную сверку с оригиналом, но учесть следующие моменты:

1. Точно ли перевод передает значение текста оригинала?

2. Насколько терминология и стиль в переводе соответствуют оригиналу и насколько они будут понятны целевой аудитории, т.е. тем, кто будет использовать выполненный перевод в повседневной деятельности?

3. Насколько последовательным является выполненный перевод (Это чрезвычайно важно, когда в процессе перевода задействовано несколько переводчиков)?

Если редактирование перевода – это большая картина, то корректура и вычитка – это процесс, когда Вы рассматриваете эту картину через увеличительное стекло и тщательно проверяете каждый миллиметр краски. На этом этапе основная цель – очистить текст перевода от «инородных тел» и сделать его удобочитаемым и воспринимаемым для конечного читателя. При этом многие специалисты рекомендуют полностью забыть о тексте оригинала, т.к. корректура тот процесс, когда текст начинает жить своей собственной жизнью. Особое внимание необходимо обратить на:

1. общий стиль текста;

2. механические моменты – правильность написания слов, использование написания слов с большой буквы, пунктуация, аббревиатуры или сокращения, номера и числа;

3. структуру предложений – сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, расстановка запятых, читабельность отдельных фрагментов предложений и т.д.;

4. региональные различия – использование единиц измерения, местные пословицы и поговорки и т.д.

В зависимости от стиля текста и характера заказа вышеперечисленные списки можно расширить либо сузить, но после корректуры перевод всегда должен быть готов к использованию.

В чем разница и что общего между редактурой и корректурой? Редактор должен быть экспертом в двух языках, а вот корректор может быть одноязычным. Редактор должен хорошо разбираться в той или иной области, чтоб понять корректность использования терминологии и привести текст к единому стилю. Корректор же может быть специалистом в той или иной области или же не быть, но корректор должен четко разбираться в стилях текста и понимать какой характер должен носить текст в зависимости от конечной целевой аудитории.

Перевод паспорта с нотариальной заверкой
Перевод паспорта с нотариальной заверкой - популярная и востребованная услуга на рынке переводов. Когда нужен перевод паспорта? Читайте нашу статью и узнаете.
подробнее...
Памятка об апостиле и легализации документов
Для облегчения процесса поиска информации об апостиле сотрудники бюро переводов Glebov собрали воедино все вопросы, которые чаще всего поступали от наших заказчиков, и приготовили простые и понятные ответы.
подробнее...