Як ви можете бути впевнені, що знайдете хороше бюро перекладів?

Для того, щоб розвиватися на зовнішніх ринках, надзвичайно важливо перекласти оригінальний дискурс продажів, об'єднавши при необхідності елементи, які особливі для цільової країни. Тому робота з хорошим партнером з перекладу є важливою для того, щоб отримати переможну міжнародну стратегію. Щоб уникнути проблем, тут наведені деякі поради щодо визначення хорошого та справді професійного бюро перекладів.

Що ж таке хороший переклад?

Освоєння лише цільової мови недостатньо. Народження в цільовій країні не робить вашого французького друга професійним перекладачем, навіть якщо ваш переклад здійснюється на рідну мову вашого друга. Насправді, Павло Валері одного разу написав: «Переклад виробляє ті ж аналоги, проте з різними засобами». Це справжня складність перекладу тексту!

Звичайно, для гарного перекладу, правопису, граматики і синтаксису треба бути поза докором. Проте культура цільових і мов походження також повинна бути повністю інтегрована.

Хороше бюро перекладів також здатне обробляти запити незалежно від сфери діяльності, незалежно від того, чи будуть вони перекладатися в технічній, маркетинговій, юридичній, фінансовій, медичній сфері тощо.обота з хорошим партнером з перекладу є важливою для того, щоб отримати переможну міжнародну стратегію. Щоб уникнути проблем, тут наведені деякі поради щодо визначення хорошого та справді професійного бюро перекладів.

Критерії оцінки перекладу

Щоб уникнути проблем, наведемо деякі критерії для пошуку хорошого бюро перекладів ...

Хороше бюро перекладів повинно дотримуватися таких пунктів:

Об'єктивні критерії: орфографія, граматика, синтаксис і пунктуація повинні бути бездоганні і все ще слідкувати за наміром і ритмом, наданим мові.

Семантика вихідного тексту: відсутні неправильні тлумачення, пропуски або доповнення. Вона вимагає залишитися вірною оригінальним ідеям, у тому порядку, що був обраний спочатку.

Цільова культура: Пристосуйте вихідний текст для цільової мови так, щоб його можна було чітко зрозуміти. Наприклад, у Франції цукерки дітям приносять «дзюби» (дзвони), тоді як у Сполучених Штатах це робить Великодній Заєць. Для перекладу документа з французької, призначеного для американців, переклад «великодні дзвони» не мав би такого ж значення.

Вибір хорошого бюро перекладів
Ось три важливі критерії для вибору хорошого бюро перекладів.

Чи має бюро перекладів досвід?

Зверніться на його веб-сайт або пошукайте в соціальних мережах. Чи має бюро хороші рекомендації? Чи є вони різноманітними і чи узгоджуються вони з вашими вимогами? Чи є у них відгуки клієнтів? На вашу думку, сайт виглядає професійно? Як довго працює бюро перекладів?

Чи компетентна команда перекладачів?

Для якісних перекладів об'єктивні компетенції перекладачів є надзвичайно важливими. Чи мають вони дипломи з академічної кар'єри в перекладі? Чи мають перекладачі значний досвід? Чи мають вони один або декілька спеціалізованих областей (переклад технічний, юридичний, медичний, фінансовий тощо)?

Чи справедливі ціни на переклади?

Якщо бюро перекладів має дуже низькі ціни, ви можете посперечатися, що вони мають дуже низьку зарплату для своїх перекладачів. Це може означати одну з двох речей:

  • або перекладачі не кваліфіковані і мають низьку ставку, оскільки не можуть отримати кращі пропозиції,
  • або вони недостатньо мотивовані і матимуть лише невелику кількість часу на ваш проект, що призведе до поганої якості роботи.

Крім перекладачів, хороше бюро перекладів також має менеджерів проектів, які забезпечують управління місіями та контроль їх якості перед тим, як передавати переклади своїм клієнтам.
Щоб вибрати хороше бюро перекладів, не соромтеся ставити запитання або проводити власне дослідження. Якщо ви все ще не впевнені, деякі агенції також пропонують пробні переклади.