Как вы можете быть уверены, что найдете хорошее бюро переводов?
Для того, чтобы развиваться на внешних рынках, чрезвычайно важно перевести оригинальный дискурс продаж, объединив при необходимости элементы, которые являются особенными для целевой страны. Поэтому работа с хорошим партнером по переводу важна для того, чтобы получить победную международную стратегию. Чтобы избежать проблем, здесь приведены некоторые советы по определению хорошего и действительно профессионального бюро переводов.
Что же такое хороший перевод?
Освоение только целевого языка недостаточно. Рождения в целевой стране не делает вашего французского друга профессиональным переводчиком, даже если ваш перевод осуществляется на родной язык вашего друга. На самом деле, Павел Валери однажды написал: «Перевод производит те же аналоги, однако с использованием иных средств». Это настоящая сложность при перевода текста!
Конечно, для хорошего перевода, правописания, грамматики и синтаксиса надо быть вне укором. Однако культура целевых языков, как и языков происхождения также должна быть полностью интегрирована.
Хорошее бюро переводов также способно обрабатывать запросы независимо от сферы деятельности, независимо от того, будут ли они переводиться в технической, маркетинговой, юридической, финансовой, медицинской сфере и тому подобное.
Критерии оценки перевода
Чтобы избежать проблем, приведем некоторые критерии для поиска хорошего бюро переводов ...
Объективные критерии: орфография, грамматика, синтаксис и пунктуация должны быть безупречны и при этом все еще необходимо следить за намерением и ритмом, предоставленным в языке.
Семантика исходного текста: отсутствуют неправильные толкования, пропуски или дополнения. Она требует остаться верной оригинальным идеям в том порядке, который был выбран изначально.
Целевая культура: Приспособьте исходный текст для целевого языка так, чтобы его можно было четко понять. Например, во Франции конфеты детям приносят «Дзюбы» (колокола), тогда как в Соединенных Штатах это делает Пасхальный Заяц. Для перевода документа с французского, предназначенного для американцев, перевод «пасхальные колокола» не имел бы такого же значения.
Вот три важных критерия для выбора хорошего бюро переводов.
Имеет ли бюро переводов опыт?
Обратитесь на его веб-сайт или поищите в социальных сетях. Имеет ли бюро переводов хорошие рекомендации? Насколько они разнообразны и согласуются ли они с вашими требованиями? Есть ли у них отзывы клиентов? По вашему мнению, сайт выглядит профессионально? Как долго работает бюро переводов?
Насколько компетентна команда переводчиков?
Для качественных переводов объективные компетенции переводчиков очень важны. Имеют ли они дипломы с квалификационным уровнем в переводе? Имеют ли переводчики значительный опыт? Имеют ли они одну или несколько областей специализации (перевод технический, юридический, медицинский, финансовый и т.д.)?
Справедливы ли цены на переводы?
Если бюро переводов имеет очень низкие цены, вы можете поспорить, что они имеют очень низкую зарплату для своих переводчиков. Это может означать одно из двух вещей:
- или переводчики не квалифицированные и имеют низкую ставку, поскольку не могут получить лучшие предложения,
- или они недостаточно мотивированы и у них есть небольшое количество времени на ваш проект, что приведет к плохому качеству работы.
Кроме переводчиков, хорошее бюро переводов также нанимает менеджеров проектов, обеспечивающих управление миссиями и контроль их качества перед тем, как передавать переводы своим клиентам.
Чтобы выбрать хорошее бюро переводов, не стесняйтесь задавать вопросы или проводить собственное исследование. Если вы все еще не уверены, некоторые агентства также предлагают пробные переводы.