Витівки та пастки технічного перекладу
З технічної точки зору, технічний переклад може бути мінним полем. Переклад сам по собі не такий простий, як здається на перший погляд; підтримка автора або унікального голосу мовця на іншій стороні мовного бар’єру потребує феноменальних лінгвістичних знань і певного набору навичок, які дозволяють перекладачу сформулювати вираз. Перекладач технічної літератури – велика рідкість, і, щоб вступити в їхні ряди, вам необхідно більше: ви потребуєте розуміння складної, комплексної тематики посібника, журналу, інструкції або технічного документа, який ви перекладаєте.
Солідні агентства, такі як «1st Transnational», користуються послугами галузевих експертів для перекладів технічної літератури, але чому? Хіба вони не просто копіюють ту ж інформацію іншою мовою? Не зовсім: перекладач технічної літератури потребує повного розуміння конкретних термінологій і знань загальної тематики документа для того, щоб зробити переклад на 100% точним. Очевидно, що надзвичайно працьовитий технічний перекладач ставить перед собою важке завдання, аби уникнути багатьох пасток, які стоять між ним і точністю документа, то чому ви повинні вкладати гроші в солідну компанію, коли мова йде про наймання лише одного з цих мовних акробатів?
МОВА РОЗВИВАЄТЬСЯ ШВИДШЕ СЛОВНИКІВ
У 21-ому столітті виникає сплеск розвитку технічних та наукових галузей, так що нова термінологія постійно створюється більш швидкими темпами, ніж укладаються словники. Це не просто швидкість, з якою ці слова і вирази з’являються, створюючи небачену проблему, але той самий термін або фраза можуть мати зовсім іншу записану назву в інших частинах світу, зміст якої простий переклад слова не може передати.
Знання тематики є обов’язковим,оскільки перекладачу необхідно мати уявлення про більш глибоке значення терміна, таким чином вони мають змогу вишукувати відповідний споріднений термін, який може не мати нічого спільного з англійською мовою.
ЗАЯВКА НА ОТРИМАННЯ ПАТЕНТНОГО ЗАХИСТУ
Члени наукових, інженерних та проектних спільнот, як правило, звертаються по допомогу до своїх колег при перекладі науково-дослідних робіт і документів на інші мови, але це супроводжується певними ризиками, які деякі люди не беруть до уваги. Це прикро, але розподіл роботи та обмін ідеями з іншими членами вашої галузі може призвести до ризиків, пов’язаних з інтелектуальною крадіжкою власності. Використовуючи відповідні навички технічного перекладача з досвідом роботи в промисловості, ви можете бути впевнені, що ваша робота залишиться вашою власною, і ваші переклади будуть точними.
РІЗНІ ТИПИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
У стандартному перекладі можливі певні інтерпретації, коли перекладач застосовує свою креативність, але технічний переклад характеризується герметичною термінологічністю. Технічний перекладач повинен бути дисциплінованим, щоб утримувати себе від випадкового прикрашання або висловлювання власної думки через зміст. Це один з найскладніших елементів роботи, з яким часто мають труднощі стандартні перекладачі, але технічні переклади повинні бути достовірними в повному обсязі і з гарантією, що вони на 100% відтворюють слова автора.
КУЛЬТУРНА ДОСТУПНІСТЬ
Якщо дивитися зі сторони, може здатися, що практично немає культурного впливу на науку, техніку і технічну інформацію: хіба суворі дані не однакові, незалежно від мови? Це дивно, але статистика дослідження показує, що лише близько 5-10% змісту технічних текстів насправді становить термінологія. Це означає, що інша частина змісту є простою мовою, що свідчить про те, що цей документ, як і його дані, знаходиться під впливом культури, тому наш технічний перекладач повинен бути обізнаним з культурними стилями письма, фразами та ідіомами, які також потребують перекладу.
ПРОФЕСІЙНИЙ СПОКІЙ
Очевидно, що важливість досвідченого професіонала має вирішальне значення, коли мова йде про точність перекладів. Перевага вибору бюро перекладів зрозуміла: вони можуть поручитися за того, з ким ви працюєте, і вибрати правильного кандидата з потрібними знаннями і досвідом для конкретних видів роботи.
Ідеальний технічний перекладач володіє правильним поєднанням лінгвістичної майстерності та спеціальних знань, які дозволяють йому працювати з вашими документами і віддати вам перекладену копію, яку не можна звинуватити в неточності. Не роздумуйте над іншим, зробіть свій вибір на користь кращого і оберіть професійне бюро перекладів, якому ви зможете довіряти.