Проделки и ловушки технического перевода
С технической точки зрения, технический перевод может быть минным полем. Перевод сам по себе не так прост, как кажется на первый взгляд; поддержка автора или уникального голоса спикера по ту сторону языкового барьера требует феноменальных лингвистических знаний и определенного набора навыков, которые позволяют переводчику сформулировать выражение. Переводчики технической литературы – большая редкость, и, чтоб вступить в их ряды, вам необходимо больше: вам необходимо понимание сложной, комплексной тематики пособия, журнала, инструкции или технического документа, который Вы переводите.
Солидные агентства, такие как бюро переводов Glebov, пользуются услугами отраслевых экспертов для перевода технической литературы, но почему? Разве они не просто копируют ту же информацию на другом языке? Не совсем: переводчик технической литературы должен полностью понимать конкретную терминологию и знать общую тематику документа для того, чтоб сделать перевод на 100% точным. Очевидно, что чрезвычайно трудолюбивый технический переводчик ставит перед собой трудную задачу, чтоб избежать многих ловушек, которые стоят между ним и точностью документа, так почему же Вы должны вкладывать деньги в солидную компанию, когда речь идет о найме только одного из этих языковых акробатов?
Язык развивается быстрее, чем словари
В 21-ом столетии возникает всплеск развития технических и научных сфер, так что новая терминология постоянно создается более быстрыми темпами, чем формируются словари. Это не просто скорость, с которой эти слова и выражения появляются, создавая невиданную проблему, но тот же самый термин или фраза могут иметь абсолютно другое зафиксированное название в других частях света, содержание которой простой перевод слова передать не в состоянии.
Знание тематики является обязательным, поскольку переводчику необходимо иметь представление о более глубоком значении термина, таким образом у них есть возможность выстроить определенный похожий термин, который может не иметь ничего общего с английским языком.
Заявка на получение патентной защиты
Члены научных, инженерных и проектных обществ, как правило, обращаются за помощью к своим коллегам при переводе научно-исследовательских работ и документов на другие языки, но это сопровождается определенными рисками, которые некоторые люди не принимают во внимание. Это прискорбно, но распределение работы и обмен идеями с другими членами вашей сферы может привести к рискам, которые связаны с интеллектуальной кражей собственности. Используя соответствующие навыки технического переводчика с опытом работы в промышленности, Вы можете быть уверены, что Ваша работа останется Вашей собственной, а ваши переводы будут точными.
РАЗНЫЕ ТИПЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
В стандартном переводе возможны определенные интерпретации, когда переводчик использует креативность, но технический перевод характеризуется герметичной терминологией. Технический переводчик должен быть дисциплинированным, чтоб удержать себя от случайного приукрашивания или высказывания чужой мысли через содержание. Это один из самых сложных элементов работы, с которым часто возникают сложности у стандартных переводчиков, но технические переводы должны быть достоверными, в полном объеме с гарантией, что они на 100% отражают слова автора.
КУЛЬТУРНАЯ ДОСТУПНОСТЬ
Если смотреть со стороны, может показаться, что практически нет культурного влияния на науку, технику и техническую информацию: разве суровые данные не одинаковые, независимо от языка? Это удивительно, но статистика исследования показывает, что только порядка 5-10% содержания технических текстов на самом деле составляет терминология. Это означает, что другая часть содержания является простым языком, что свидетельствует о том, что этот документ, как и его данные, находится под влиянием культуры, поскольку наш технический переводчик должен быть знаком с культурными стилями письма, фразами и идиомами, которые также необходимо переводить.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ
Очевидно, что важность опытного профессионала имеет решающее значение, когда речь идет о точности переводов. Преимущество выбора бюро переводов понятно: они могут поручится за того, с кем Вы работаете, и выбрать правильного кандидата с нужными знаниями и опытом для конкретных видов работ.
Идеальный технический переводчик владеет правильным соединением лингвистического мастерства и специальных знаний, которые позволяют ему работать с вашими документами и отдать вам переведенную копию, которую нельзя упрекнуть в неточности. Не раздумывайте над другим, сделайте свой выбор в пользу лучшего и выберите профессиональное бюро переводов, которому Вы сможете доверять.